Anna Kove

Anna Kove

697
0
SHARE

Anna Kove is a well-known poet and translator from Albania. She graduated at 2001 at “Goethe” Institution, Germany, with the Diploma “German as a foreign language in theory and practice”. She continued her Post-University (Master) studies at the European University of Viadrina in Germany (2002-2004) in “Media and Intercultural Communication” (2002-2004). She also graduated in “Albanian Language and Literature” at the University of Tirana (1986-1990).

Anna Kove is author of many poetrybooks, such as “Shën Valentin kuishe”, “Djegë Ujërash”, “Nimfa e pemës së humbur”and has been awarded with many prizes, in different competitions in Albania and Kosovo. She is one of the most distinguished contemporary authors in Albania, having the attention of the critics, researchers and journalists, who have been continuously writing about her works.

Her contribute in translations is even wider, we underline the translation of“Mohn und Gedächtnis” by P.Celan (Toena Editions, supported by Traduki) and the Anthology “German short stories”. Many of her translations, such as “Hast du ein Taschentuch?”,“Dorfschronik” and stories from “Niederungen” by H. Mueller and different works by S. Kirsch, R.Auslaender, M. L.Kaschnitz, B. Brecht and I. Bachman, have been published in different Albanian literary magazines.

Pasione  pirate

Mos pyet kot për emrin tim, Kapiten!
Robinjë quhem,
si të gjitha gratë zemërfalura.
Petkat m‘i shqeu pirati
veshur me det
dhe ëndrra të kaltra grabitjesh,
kur shpellash të mishta u zhyt;
vrullshëm më rrëmbeu
në lundrim me trupin e tij;
batica e zbatica pasionesh
dhe dallgë shkumëbardha
më derdhi mbi lëkurë.
Mos guxo kurrë të më ndalësh
kur luftoj për thesare, më tha.
Pastaj ashtu, me perlën mes dhëmbësh
luftoi sa fryma iu ndal

dhe trupi iu ngjyros si me ar
Mos më pyet për emrin e tij, Kapiten
Pirat quhet – cub i gjakut të ndezur
nga joshja pa kufi e dëshirës.
Pirate është çdoherë dashuria, Kapiten,
dhe ëndërr e kaltër për grabitje thesaresh.

 

 

Ta dish

Ta dish,
kur të më shohësh sërish
sytë jeshil do t’i kem nga malli;
kur të më marrësh erë mbi buzë,
zjarr fryma nga gjak’ i padurimit
do përvëlojë ajrin dhe shqisat, të gjitha.
Ta dish,
kur me bulëza gishtash
mornica të më ndezësh nën lëkurë,
gjymtyrët do t’zhariten
mbi fustanin tim të shqyer.
Ta dish,
kur me buzë të mahisura
frutat e kopshtit të shtrydhim
në pikën e fundit të shijes,
rrufetë do të shkrepin mbi mish
e mbi kocka …gjeeer në palcë;
erëra të ngrohta jugu e ciklone
do vibrojnë mbi fundbark;
në gjeratore lëngjesh do mbyten zërat
dhe ne mbi njëri-tjetrin
do vdesim nga pak.
Ta dish,
po, ç’të dish?
Ti je laaarg…

 

 

Dashuri me Che Guevara-n?

 

Ca tinguj Lolite

M’i shqyeve buzëve

dhe joshja ndezi flakën me sy;

me duhmë pasioni

përzjeve thëngjijtë e platitur;

sa gota e verës mbi  vatër u drodh;

buzët vure ku unë kisha pirë

pastaj qelqet m’i shkërmoqe ndër duar.

Në oxhakun e pahitur nga dëshira

isha gështenja që hodhe mbi prush

nga gjembat e bohçes qëruar,

zhvoshkur lëkurës që kërcëllet

e mishit që mahiset;

ishe dora që përzjeu shpuzën;

hukamë  ishe në përcëllimin e parajsës.

Pranë oxhakut,

eliksiri prej taftit tënd rishmi frymoi,

dhe unë korpit tim të përzhitur u ringjalla;

nënlëkurë gjakuan

vrundujt e lirisë së puthur.

Në sytë gati të shuar

m’i ndeze  iskrat

dhe ajrin e luftës

mes meje dhe… meje

Ç’tu desh, Ernesto?

 

Ose tre te tjera me te thjeshta mbase:

 

 

 

SHARE
Previous articleLena Ruth Stefanovic
Next articleWilliam S. Peters Sr.

LEAVE A REPLY