Hülya n. Yılmaz

hülya n. yılmaz was born and raised in Turkey, where she received her K-20 education. While an undergraduate at Hacettepe University in Ankara, Turkey, she worked as a simultaneous translator of German to Turkish in the graduate seminar of a German professor of Philosophy. yılmaz completed her M.A. in German Philology at the same university where she earned her B.A. before coming to the United States in pursuit of her doctoral degree. While working on her dissertation, hülya successfully applied to Barbour Scholarship of 100 years of tradition. Against the long-established guidelines of one candidate-one year support only, she was granted this prestigious stipend for two consequent years. After earning her Ph.D. in Germanic Languages and Literatures at The University of Michigan, yılmaz started her teaching career –first, at her Alma Mater and presently, at The Pennsylvania State University. Before the onset of her extensive teaching career, however, she authored Das Ghasel des islamischen Orients in der deutschen Dichtung, a research book in German on the influence of the poetic art of the Muslim East on 19th and 20th century German literature through her back then-groundbreaking cross-cultural study of ghazal poetry.

 

The academic publications and treatises of Dr. yılmaz dwell on the literary reflections of cross- and inter-cultural influences between the West and the Islamic East, non-Western gender issues –with particular emphasis on Islamic feminisms, the impact of Sufism on literature, the mystical ghazals of Rumi and Hafız, challenges of intercultural as well as cross-cultural translations of literary works, the Turkish diasporic writings, and the migrational literature of Germany. By invitation, hülya has contributed to Global Perspectives on Orhan Pamuk: Existentialism and Politics, a scholarly publication by Palgrave Macmillan with a book chapter, The Imagined Exile: Orhan Pamuk in His Novel Snow on this very subject along with the Sufi literature adoptions in Snow, the controversial political novel by Orhan Pamuk, the recipient of the 2006 Nobel Prize for Literature. While accomplishing a respectable number of research projects, yılmaz also served as editorial consultant for numerous academic manuscripts with her substantial experience in book evaluations, reviews, critiques, and to a considerable degree, literary translations.

 

Describing herself as an interrupted poet and writer since her middle school years, the author started her formal writing career in the U.S. after joining the Nittany Valley Writers Network in Centre County, PA. Her poetry made its first public appearance in the OLLI Magazine, Pastiche. Following that short-lived period of semi-anonymity, yılmaz became one of the winners of the Inner Child Press 2013 Essay and Poetry Contest. As a result, her debut non-academic book with her own translations, Trance, a collection of poems in English, German and Turkish came into being. hülya then went on to co-author An Aegean Breeze of Peace, a collection of poems in English with Demetrius Trifiatis, Professor of Philosophy.

 

In 2015, hülya joined the editors of Inner Child Press, Ltd. after which she has completed a large number of editing work of book-length manuscripts, predominantly developmental editing. When in May of 2017 Inner Child Press, Ltd. has redesigned its Board of Directors, the author has been appointed to the position of Director of Editing Services.

 

A member of the Academy of American Poets, yılmaz’s poems appeared in excess of fifty international anthologies. Her short prose (including feature articles, professional prefaces, introductions, forewords and epilogues) has been published in poetry collections of national and international makeup. Two of hülya’s poems were distinguished on April 15, 2017 through inclusion in a poetry exhibition that is the second in the U.S. –TelePoem Booth, a permanent public art installation in State College, PA.

 

hülya says, she finds it vital for everyone to understand a deeper sense of self and that she writes creatively to attain and nourish a more comprehensive understanding and development of our humanity.

 

 

a woman of Anatolia

 

home

to thousands of years

to prolific civilizations

 

splendor in built-in riches

diverse collections of artifacts

 

a grandiose spread of bountiful nature

 

Ottoman Empire is no more

 

social, economic, and religious reforms

at the onset of 1923 already

Mustafa Kemal’s Turkey

learns women’s rights

 

seclusion of women is no more

females in public sphere

as doctors educators

parliamentarians

writers poets

 

the infant republic

meets her first president

the world-renowned Atatürk

 

over night

the gentle father of the country

of her entire population

 

she leads a prosperous life

enviable by the then world powers

who aggressively display jealousy

of this immediate and cosmic success

 

of the historically record-breaking come-back

from the ruins of the longest-living civilization

the Ottoman land recovering

from its prolonged death-bed-occupancy

 

women became free

not in public merely

but also in their privacy

 

honorable countless cultural icons

immersed in peace-filled diversity

differing faiths settled safely inside

while the country attained her legacy

 

tolerance acceptance and co-existence ruled

 

decades later . . .

 

corruption

disruption

destruction

deconstruction

religion’s unreligious re-construction

masterfully orchestrated by a merciless tyrant

raped her repeatedly, violating her again today,

unrelenting in his annihilation of her glorious past,

once harmoniously progressing present but also

of her dazzling promise for a modern-day future

 

monstrosity rules today

with its brutal elimination of Turkish women’s fate

without leaving room for the survival of a drop of hope

for generations of females to remain intact beyond this date

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

an honor-killing prey

 

in the hope-filled dreams for our children

we were once one as we had always been

living the privilege of a fertile womb

for eons in its rightful haven

with promise to an offspring

 

you are no longer

 

i met you again in your tragedy

 

the butchery of your yet-to blossom life

and that of the one inside you to love and adore

the internal pump on my left thus burnt at its core

 

the same decade

though in a different place

may have left intact

your youthful grace

 

i mourn your brutally wasted precious being

while i wish to have been a home-bound kin to you

though we had for long lost each other’s caring touch

as we were put on foreign tract to relate only from afar

i am the one arriving on time to keep your final breath ajar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Child Rape and My Country of Birth

 

The news was impossible for me to disregard,

And regarded, I have.

To word my reaction to it as non-fiction, however,

Was a thought far too disturbing to me.

 

I, a woman having passed her 60s, born into

And raised in modern Turkey before leaving

For the United States of America,

My anon-similarly-tainted-adoptive-country

In pursuit of an advanced academic career

Numerous decades ago.

 

So,

I have

Resorted

To the infinite

Embrace of ease

And offerings of comfort

That only poetry succeeds to lend.

 

In my attempt

To at least somewhat forget,

I have called in my all-time favorite poet

To please come to my rescue with his worldy work,

And he, the gracious Nazım Hikmet appeared in my sphere.

 

While terribly saddened by the latest shock

For his legendarily beloved country of also my birth,

I imagined how this world-renowned exilic Turk would rest

His dire concerns about Turkey’s fate

With infinite confidence

In the hands of her women

Who in multiple thousands

Had gathered in a peaceful protest,

And kept marching through the former capital

Going after the proposed Child Sex Law

Not minding the ancient old, hard-to walk-on-streets

That İstanbul, the world’s only dual continental-city

Had seen being etched by countless histories in the making.

 

After Nazım’s imagined visit to my library of his books

And following a perusal at ease of his legendary trust

In Turkey’s female species he left behind via poetry,

I began to see the thick slices of reassurance

In his persistently prophetic deliberations

Amid his deep-rooted concerns about

The also-back then-objectionable

Status of Turkish women:

Wrongdoings, regardless of their nature

Will persist anywhere in the world. No doubt.

As long as there exist those dear spirits, however

That aim at attaining a balance between the evil and good

There will always be

Hope for all humanity

From this point on

To eternity.

 

Hülya n. Yılmaz ka lindur dhe është rritur në Turqi,ku ajo morri edukimin e saj K-20.Derisa ajo diplomoi në Universitetin Hacettepe në Ankara,Turqi,ajo punoi si përkthyese e njëkohshme e Gjermanishtes në Turqisht në seminarin e diplomimit të një profesori Gjerman të Filozofisë.Yilmaz përfundoi studimet M.A në Filozofi Gjermane në të njejtin Universitet ku ajo i kreu studimet B.A para se të vijë në Shtetet e Bashkuara në ndjekje të studimeve të Dokotraturës.Derisa punoi në punim diplome,Hulya me sukses aplikoi në Bursën e Barbour me 100 vite traditë.Kundër udhëzimve të përcaktuara të një kandidati,vetëm një vitë mbështetje,asaj iu dha ky stipendion për dy vite me radhë.Pasi që kreu studimet Ph.D. në Gjuhë dhe Letërsi Gjermane në Universitetin e Michiganit,Yilmaz filloi karrierën e saj të mësimit-së pari,në Alma Mater dhe prezent,në Universitetin e Pennsylvania State.Para fillimit të karrierës së saj të gjerë mësimore, megjithatë, ajo krijoi” Das Ghasel des islamischen Orients in der deutschen Dichtung”, një libër kërkimor në gjermanisht mbi ndikimin e artit poetik të Lindjes Muslimane në literaturën gjermane të shekullit 19 dhe 20, – studimi ndër-kulturor i poezisë ghazale.

Publikimet akademike dhe të Dr.Yilmaz përqëndrohen në reflektime letrare të ndikimeve ndërkulturore midis Perëndimit dhe Lindjes Islame,çështjet gjinore jo-perëndimore me theks të veqantë në feminizmat islame,ndikimin e sufizmit në letërsi,ghazalet mistike Rumi dhe Hafiz,sfidat e përkthimeve ndërkulturore,si dhe ndërkulturore të veprave letrare,shkrimeve të diasporës turke,dhe letërsisë të mirgacionit të Gjermanisë.Me ftesë,Hulya ka kontribuar në “Perspektiva Globale të Orhan Pamuk:Ekzistencializmi dhe Politikat”një botim akademik nga Palgrave Macmillan me një kapitull librash, Imazhi i Imagjinuar: Orhan Pamuk në Romnin e tij Borë në këtë temë së bashku me literaturën të birësimeve Sufi në Borë,Romani i diskutueshëm politik nga Orhan Pamuk marrësi i Çmimit Nobel për Letërsi në 2006.Derisa realizonte një numër të madh të projekteve kërkimore,Yilmaz gjithashtu shërbeu si konsultant editorial për dorëshkrime të shumta akademike me përvojën e saj të konsiderueshme në vlerësimin e librit,rishikime,kritikat, dhe në një shkallë të konsiderushme,përkthimet letrare.

 

Duke përshkruar vetën si një poet i ndërprerë  dhe shkrimtar që nga vitet e shkollës së mesme,autorja filloi karrierën e saj formale të shënimit në SHBA pasiqë u bashkua me Rrjetin e Shkrimtarëve të Luginës Nittanty në Qendrën e Qarkut,PA.Poezia e saj bëri publikimin e saj të parë në Magazinën OLLI,Pastiche.Duke ndjekur atë periudh të shkurtër të gjysmë-anonimiteti,Yilmaz u bë njëra nga fituesit e Shtypit të Brendshëm të Fëmijeve (InnerChild Press) në 2013 Kontest për Ese dhe Poezi.Si rezultat,debutimi i librit të saj jo-akademik me përkthimin e saj.Ekstazë,një kolekcion i poezive në Anglisht,Gjermanisht dhe Turqish erdhi në egzistensë.Hulya pastaj vazhdoi bashkë-autorin Brezi i Paqes së Egjeut,një kolekcion i poezive në Aglisht me Demtrius Trifiatis,profesor i Filozofisë.

 

Në vitin 2015,Hulya iu bashkua me redaktorët e Shtypi i Brendshëm i Fëmijëve (Inner Child Press,Ltd), pas së cilës ajo ka kompletuar një numër të madh punimesh redaktimi të dorëshkrimeve me gjatësi librash,kryesisht redaktimi zhvillimor.

Kur në Maj të vitit 2017 Shtypi i Brendshëm i Fëmijëve( Inner Child Press,Ltd)e ka ridizajnuar Bordin e tij të Drejtorëve,autorja ishte emëruar në pozitën e Drejtor i Shërbimeve të Editimit. Anëtare e Akademia e Poetëve Amerikan,poezi të Yilmaz u shfaqën më tepër se në pesëdhjetë antologjive ndërkombëtare.Proza e saj shkurtër( duke përfshirë artikujt e tipareve,parathënie profesionale,parathëniet dhe epilogjet) ishte publikuar në kolekcionin e poezive kombëtare dhe përbërjes ndërkombëtare.Dy nga poezi të Hulya u dalluan në 15 Prill 2017 nëpërmjet përfshirjes në një ekspozitë poetike që është e dyta në SHBA-TelePoem Booth ,një instalim i përhershëm i artit publik në State College,PA.

 

Hulya thotë: ajo e gjen jetësore që secili të kuptojë një sensë më të thellë të vetës dhe se ajo shkruan në mënyrë kreative për të arritur dhe për të ushqyer një kuptim më të plotë dhe zhvillimin e njerzëve tonë.

Një grua nga Anadolia

shtëpi

për mijëra vitet

për qytetërimin pjellor

 

shkëlqim në pasuritë e ndërtuara

koleksione të ndryshme të artefakteve

 

një përhajpe madhështore të natyrës bujare

Perandoria Osmane nuk është më

 

sociale,ekonomike,dhe reforma fetare

në fillimin e vitit 1923 tashmë

Turqia e Musaf Kemalit

mëson të drejtat e grave

 

izolimi i grave nuk është më

femrat në sferën publike

si mjekët edukatorët

parlamentarët

shkrimtarët poetët

 

republika e mitur

takohet me presidentin e saj të parë

Ataturku i njohur në botë

gjatë natës

babai i butë i vendit

të gjithë popullsisë së saj

 

ajo drejton një jetë të begatshme

për t’u patur zili nga fuqitë e botës së atëhershme

të cilët në mënyrë agresive shfaqin xhelozinë

e këtij suksesi të menjëhershëm dhe kozmik

 

të rikthimit historikisht të thyer

nga rrënojat e qytetërimit më me jetë të gjatë

toka Otomane po rikuperohet

nga zgjatja e vdekjes së saj

 

gratë u bënë të lira

jo vetëm në publik

por edhe në privatësinë e tyre

 

ikona kulturore të nderuara të panjohura

zhytyr në diversitetin e mbushur me paqe

besimet e ndryshme u vendosën sigurt brenda

derisa vendi arriti trashëgimin e saj

 

pranimi i tolerancës dhe bashkë-egzistencës sunduan

Dekada më vonë…

 

korrupcioni

përçarja

shkatërrimi

dekonstruksioni

rindërtimi jofetar i fesë

orekstruar me mjeshtëri nga një tiran i pamëshirshëm

e përdhunoi atë në mënyrë të përsëritshme,duke e shkeluratë përsëri sot,

i paepur në asgjësimin e së kaluarës së saj të lavdishme,

një herë me harmoni duke arritur progres por gjithashtu

të premtimit të saj të verbuar për një të ardhme moderne

 

rregullat monstruoze sot

me eliminimin brutal të fatit të grave Turke

pa lënë hapsirë për mbijetesën e një pike shprese

për gjeneratat e grave të mbeten të paprekura përtej kësaj date

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Një nder-pre i vrasjes

në ëndrrat e mbushura plot shpresë për fëmijët tanë

ne ishim një herë sikur të ishim gjithmonë

duke jetuar privilegjin e një mitre pjellore

për përjetësitë në parajsën a saj të ligjshme

me premtimin për një pasardhës

 

ju nuk jeni më

unë ju takova përsëri në tragjdinë tuaj

 

thertore e jetës tënde tashmë-deri në jetë që lulëzon

dhe atë të njërit brenda teje të dashurosh dhe adhurosh

pompë e brendshme në të majtën time kështu djeg në thelbin e saj

 

dekadë e njëjtë

edhe pse në një vend tjetër

mund të ketë lënë të paprekur

hirin tënd rinor

 

unë vajtoj për qenien tuaj të tretur në mënyrë precize brutale

megjithëse kemi humbur për një kohë të gjatë kontaktin e dashur të njëri tjetrit

pasi ishim vendosur në traktin e huaj për t’u lidhur vetëm nga larg

unë jam njëri duke arritur në kohë për të mbajtur frymën tuaj përfundimtare

 

 

Përdhunimi i fëmijëve dhe vendi i lindjes

Lajmi ishte i pamundur për mua që ta shpërfilli

Dhe konsiderimet, unë kam

Për të thënë reagimin tim ndaj saj si jo-fiksim,megjithatë,

Ishte një mendim shumë shqetësues për mua.

 

Unë, një grua që kaloi të 60-tat e saj,e lindur në

Dhe rritur në Turqinë moderne para se të largohem

Për në Shtetet e Bashkuara të Amerikës,

Anoni im-ngjajshëm-i prishur-adoptues-vendi

Në ndjekje të nje karriere akademike të avancuar

Shumë dekada më parë.

 

Keshtu që,

Unë kam

Drejtuar

Deri në pafund

Përqafimin e lehtësisë

Dhe ofertat të rehatisë

Se vetëm poezia ia del mbanë të të japë.

 

Në përpjekjen time

Të paktën disi të harojmë,

Unë e thirra gjatë gjithë kohës poetin tim të preferuar

E  luta të vijë në shpëtimin tim me punën e tij botërore

Dhe ai,shpirtmiri Nazim Hikmet u shfaq në sferën time

 

Ndërsa tmerrësisht e pikëlluar nga goditja e fundit

Për vendin e tij të dashur legjendar dhe gjithashtu të lindjes sime,

Unë imagjinova se ky Turk i njohur në botë do të pushoj

Frika e tij shqetësohet rreth fatit të Turqisë

Me besim të pafund

Në duart e grave të tij

Ku në shumë mijëra

Kishte mledhur në një protest paqësore

Dhe vazhdoi të marshoj nëpër kryeqytetin e mëparshëm

Duke ndjekur Ligjin e propozuar për Seksin e Fëmijëve

Duke mos pasur parasysh antikën e vjetër,vështirë të ecesh në rrugët

Ai Stanboll,qyteti i vetëm i dyfishtë kontinental në botë

Ishte parë duke u gravuar nga histori të panumërta në marrje.

 

Pas vizitës së imagjinuar të Nazimit në librarinë time me librat e tij

Dhe duke ndjekur një lexim të lehtë të besimit të tij legjendar

Në speciet femërore të Turqisë ai la prapa me anë të poezisë,

Unë fillova të shoh pjesë të trasha sigurie të ringjallur

Në diskutimet të tij të vazhdueshme profetike

Mes shqetësimeve të tij të rrënjosura fort

Gjithashtu të kthyer prapa pastaj-padiskutueshëm

Statusi i grave Turke

Keqëberësit,pavarësisht nga natyra e tyre

Do të vazhdojnë kudo në botë. Pa dyshim.

Për aq kohë sa të egzistojnë këto shpirtëra të dashur,sidoqoftë

Kjo ka për qëllim arritjen e një ekuilibri në mes të keqës dhe të mirës

Do të ketë gjithmonë

Shpresë për tërë njerëzimin

Nga kjo pikë

Në përjetësi.

 

Translated by Aid Durguti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Translated by Aid Durguti

SHARE

LEAVE A REPLY