Lorella Crivellaro

Lorella Crivellaro

2218
0
SHARE

Lorella Crivellaro, born in 1968, works in a college school like educator in Italy in  a small town called Montagnana, near Padua, where she lives.

Since she was a child, she felt a strong passion for poetry in reading and writing to try express her feelings “travelling” inside her inwardness and The Soul of the World.

She published in 1998 “ Voices in the silence” and  “Endless waiting” for Ibiskos Editrice.

Her last book of poetries, published  for  Pellicano in april 2018, is called

Il volto smarrito della tenerezza, (The missing face of tenderness) and M’immagino d’amore (I imagine love).

 

 

She was born

as an exile jonquil,

a small sea’s pebble

in the circle of time.

Hands are moved to tears,

rain of stars

to kiss the eyes.

Without voice

the sunset draws

a wet smile

at borders of the dawn.

 

 

Nacque esule fiore

una giunchiglia,

piccolo sasso di mare

nel cerchio del tempo.

Si commuovono le mani,

pioggia di stelle

a baciare gli occhi.

Ora senza voce

il tramonto disegna

un sorriso bagnato

ai confini dell’alba.

 

 

We try to fly

along desert rails

kites from  the broken wire.

 

We look this gap

in an horizon of dust

and among lost things

we dream life.

 

In the indifference

which can’t protect

the face of  humanity

unarmed wings fall down

on the cold land

without roots to cling.

 

A veil of tenderness

comfort the shadows

in the blindness of pain

when darkness denies  the look

at  wound of time.

 

 

 

 

Improvvisiamo voli

lungo rotaie abbandonate,

aquiloni dal filo spezzato.

 

Fissiamo il vuoto

in un orizzonte di polvere

e tra le cose perdute

sogniamo la vita.

 

Nell’indifferenza

che non sa accogliere

il volto dell’umanità

cadono ali inermi sulla terra arida

senza radici a cui aggrapparsi.

 

Un velo di tenerezza

conforta le ombre

nella cecità del dolore

quando il buio nega lo sguardo

alla ferita del tempo.

 

 

The hands shake,

mirrors of moon

to hold strong

the light of day.

The sharp cry of nightfall

follows faithful

nostalgic living.

The tenderness sings slowly

with  steps of time.

 

The souls will understand

what  true love means.

 

 

Tremano le mani,

specchi di luna

nel trattenere

la luce del giorno.

Il grido acerbo del buio

accompagna fedele

la nostalgia del viaggio.

 

Canta la tenerezza

coi passi lenti del tempo.

Comprenderanno le anime

cosa significa amare.

 

 

 

On the  shoulders

lay down sweetly

the echo of a kiss.

Eyes whisper

the tears of poets

with outstretched hands

looking for the dawn

in the steps of a mendicant.

 

 

Sulla spalla inerme

scivolava adagio

l’eco di un bacio.

Sussurravano gli occhi

il pianto antico dei poeti.

Mani protese al cielo

cercavano l’aurora

nei passi del mendicante.

 

 

 

Where the breath of sea

has no voice

the word  lives secretly

and  touches

the cry of the world.

 

 

Dove tace

il respiro del mare

vive segreta

la parola che sfiora

il grido del mondo.

 

 

 

 

To Beppe Costa

 

The poet travels

without passport

has got hiding  places

in the station

where nobody arrives.

 

He protects himself

in the care of feeling,

sleepy watches

over a frail sheet

the notes of absence.

 

a Beppe Costa

Il poeta viaggia

senza passaporto,

ha nascondigli segreti

nella stazione

degli arrivi negati.

 

Si ripara nella premura

eterna del sentimento,

sonnambulo veglia

sul foglio inerme

le note dell’assenza.

 

Where does flower

spring up again

when we lose

the boundary of heart?

We are islands

in  the ocean of memories.

 

Dove rinasce

il fiore che muore

nell’istante

in cui si perde

il confine del cuore?

Siamo isole

nel mare dei ricordi.

 

 

 

 

Teach me love

all that slides down

where hands dig up

the castaway tale.

 

Spiega amore

ciò che frana

dove scava la mano

il naufrago racconto.

 

Lorella Crivellaro

da Il volto smarrito della tenerezza, Pellicano, 2018

 

 

 

SHARE
Previous articleFernando Sorrentino
Next articleJeton Kelmendi

LEAVE A REPLY