Lorella Crivellaro, born in 1968, works in a college school like educator in Italy in a small town called Montagnana, near Padua, where she lives.
Since she was a child, she felt a strong passion for poetry in reading and writing to try express her feelings “travelling” inside her inwardness and The Soul of the World.
She published in 1998 “ Voices in the silence” and “Endless waiting” for Ibiskos Editrice.
Her last book of poetries, published for Pellicano in april 2018, is called
Il volto smarrito della tenerezza, (The missing face of tenderness) and M’immagino d’amore (I imagine love).
She was born
as an exile jonquil,
a small sea’s pebble
in the circle of time.
Hands are moved to tears,
rain of stars
to kiss the eyes.
Without voice
the sunset draws
a wet smile
at borders of the dawn.
Nacque esule fiore
una giunchiglia,
piccolo sasso di mare
nel cerchio del tempo.
Si commuovono le mani,
pioggia di stelle
a baciare gli occhi.
Ora senza voce
il tramonto disegna
un sorriso bagnato
ai confini dell’alba.
We try to fly
along desert rails
kites from the broken wire.
We look this gap
in an horizon of dust
and among lost things
we dream life.
In the indifference
which can’t protect
the face of humanity
unarmed wings fall down
on the cold land
without roots to cling.
A veil of tenderness
comfort the shadows
in the blindness of pain
when darkness denies the look
at wound of time.
Improvvisiamo voli
lungo rotaie abbandonate,
aquiloni dal filo spezzato.
Fissiamo il vuoto
in un orizzonte di polvere
e tra le cose perdute
sogniamo la vita.
Nell’indifferenza
che non sa accogliere
il volto dell’umanità
cadono ali inermi sulla terra arida
senza radici a cui aggrapparsi.
Un velo di tenerezza
conforta le ombre
nella cecità del dolore
quando il buio nega lo sguardo
alla ferita del tempo.
The hands shake,
mirrors of moon
to hold strong
the light of day.
The sharp cry of nightfall
follows faithful
nostalgic living.
The tenderness sings slowly
with steps of time.
The souls will understand
what true love means.
Tremano le mani,
specchi di luna
nel trattenere
la luce del giorno.
Il grido acerbo del buio
accompagna fedele
la nostalgia del viaggio.
Canta la tenerezza
coi passi lenti del tempo.
Comprenderanno le anime
cosa significa amare.
On the shoulders
lay down sweetly
the echo of a kiss.
Eyes whisper
the tears of poets
with outstretched hands
looking for the dawn
in the steps of a mendicant.
Sulla spalla inerme
scivolava adagio
l’eco di un bacio.
Sussurravano gli occhi
il pianto antico dei poeti.
Mani protese al cielo
cercavano l’aurora
nei passi del mendicante.
Where the breath of sea
has no voice
the word lives secretly
and touches
the cry of the world.
Dove tace
il respiro del mare
vive segreta
la parola che sfiora
il grido del mondo.
To Beppe Costa
The poet travels
without passport
has got hiding places
in the station
where nobody arrives.
He protects himself
in the care of feeling,
sleepy watches
over a frail sheet
the notes of absence.
a Beppe Costa
Il poeta viaggia
senza passaporto,
ha nascondigli segreti
nella stazione
degli arrivi negati.
Si ripara nella premura
eterna del sentimento,
sonnambulo veglia
sul foglio inerme
le note dell’assenza.
Where does flower
spring up again
when we lose
the boundary of heart?
We are islands
in the ocean of memories.
Dove rinasce
il fiore che muore
nell’istante
in cui si perde
il confine del cuore?
Siamo isole
nel mare dei ricordi.
Teach me love
all that slides down
where hands dig up
the castaway tale.
Spiega amore
ciò che frana
dove scava la mano
il naufrago racconto.
Lorella Crivellaro
da Il volto smarrito della tenerezza, Pellicano, 2018