The Angel- Eleonora Finkelstein- Chile

Engjëlli

 

I veshur me të bardha (dhe kishte

fiksim të caktuar—mbase rustikal—

për metaforën).

“Çdo engjëll është i tmerrshëm,” tha

dhe e mbylli rastin.

 

Gratë gjysmë-mbyllën sytë e tyre

Më qëllim që të kuptojnë më mirë.

Loçkat e vogla, ca të shëmtuara, të thyeshme

sikur ato të cilat i ndrrojnë emrat e tyre

në Rosemary apo Jacqueline

dhe i mbledhin kukullat.

 

Unë isha e forta

dhe unë shkova me të,

do të mund të isha zuskë perfekte

por unë shkova në fakultet.

Ata madje nuk kërkojnë nga unë të jem engjëll.

 

Rrëfimi është se ai fluturoi,

ai fluturoi sepse ai rresht

—“Çdo engjëll është i tmerrshëm”—

është portreti i tij besnik.

 

Lajmëtari nga Orienti,

nga aspirina dhe soda,

andaj mendova, dhe unë fluturova po ashtu

ndërsa poshtë në trotoar

çdo gjë ndodhi natyrshëm:

“Kjo jam unë dhe kjo është ajo çfarë bëj unë.”

unë bubërrij, “Unë të ofrojë më të mirën që kam…”

 

A isha mjaftë vigjilente?

A shikoja unë tek sa engjëlli i ndërroi

pasqyrat vetëm që të shoh se çfarë ndodhi?

A e kuptoja unë një pamje të shtrembëruar

se gjërat me të vërtetë vlonin?

Çështje pazaresh të tmerrshme, më tregoi ai,

Zemërim i Zotit.

S’ke përse frikohesh? Fundja, vashë

asgjë nuk të mbyt dy herë.

 

Mbase e tregova njëherë këtë.

Por e treguar më mirë, e treguar mirë.

Sepse e di që kjo është diçka që askush

nuk nuk do ta kujtonte ndonjherë.

Sepse unë e di se çdo engjëll është i tmerrshëm.

dhe unë nuk jam engjëll.

 

Përktheu nga Anglishtja

Fahredin Shehu

SHARE

LEAVE A REPLY