Interconnectedness- “Because there’s really nothing but heaven between us…”

Interconnectedness- “Because there’s really nothing but heaven between us…”

1520
0
SHARE

Until my late studies of Eastern literature regrettably late I have come to realize that there are more poets from the Azerbaijan than Ilyas Nizami Ganjavi, from Ganja then Seljuk Empire now Azerbaijan, but who was from Persian origin. And it is all thanks to Bosnian translations of my Sufi formation and heritage.

Apart from that we could hardly read any Azerbaijani poet or any book we have in Albanian language related to Azerbaijan and / or its cultural legacy, archeology, spiritual heritage and so on.

It is a first time for me to read so ardently an Azerbaijani poet who writes in Russian and who give so much delight with new light that extinguish my ignorance of that part of the global Geography rich in history, culture, art and history etc. it is perhaps a Synchronicity or Providence who knows.

There is an age distance with Eldar Akhadov but we share the same source of the Primordial Creative Soul that triggered me to land in his verse and Art and find so much correspondences thus realizing what it really is and how it all should be…the purity of emotion, craft and art that speaks originality far beyond the obvious we everyday encounter.

Childhood memories and reminiscences of snowing and Siberian tales opens a new window of perception to the reader, happen to realize the life, childhood, and child’s joy upon snowing and gives far more input to extremely less known aspects of life, work, history and all what former great Federation of USSR we knew only via Russian literature from the communist period that has been translated and transmitted in former Yugoslavia I lived until its disintegration.

And in “Hope”, we read a tremendous amount of self-realization and spiritual maturity telling to people where to look for the Temple and Light which lies with all of us.

HOPE

Do not seek your Temple either on earth or in heaven.

Your temple is in you.

Not everyone knows about their Temple.

Not every person who knows sees His light.

Not everyone who sees the light will reach the Temple.

But everyone has hope.

We read in his short prose

HEARTBEAT

…I lie on Earth feeling her power behind my back. Lie down like me and start writing poetry… And you will hear my heart beating from the other side of the Earth. We write poems and look at one sky. Because there’s really nothing but heaven between us…

There’s a deep emotion of longing in “Homeland”, for the poet who lives a far from the birthplace. This poem gives away too much images, figures, style and emotion, making Akhadov a highlighted name in a contemporary World Poetry,

Homeland

Where the weightless birds sing emerald songs,

Where the flying sky is ringing from minaret heights,

And the moon shines, ascending in a capsized abyss,

And a variegated handsome hoopoe flashes in the morning…

There, in the palms of the ridges, a mountain echo turns over,

A above the seashore foliage frolics on wind,

There people do not sleep only from love,

there people cry only with happiness and laughter,

Where I’m going back and I’m never gonna die…

The poetry if translated into our language is no different than a Smile, understandable to everyone; such is the poetry of Eldar Akhadov, heart- warming, heart- soothing, intelligent and uplifting where nothing human is alien, where Metaphysical meets the Profane and Omni-significant in a broad vision and expression.

Fund for Cultural Education and Heritage had ha a pleasure to both first publish the presentation of Eldar Akhadov and secondly bring him  virtually to the International Poetry Festival, the sixth edition 2020, in Rahovec, Kosovo.

Fahredin Shehu

https://www.fekt.org/wp-content/uploads/2020/01/eldar-foto-2.jpg

Eldar Akhadov

               Was born in Baku in 1960. He lives in Krasnoyarsk. A member of the Union of Writers of Russia and other writers ‘organizations of Russia, Ukraine and Azerbaijan, a member of the Russian Geographical Society, Co-Chairman of the Literary Council of the Assembly of Peoples of Eurasia, a member of the PEN International Writing Club. The author of 64 books of poetry and prose. Laureate of the State Literary Prize of the Governor of the Yamal-Nenets Autonomous district, laureate of the National Prize “Silver Feather of Russia”, “For the Good of the World”, “North is a Country Without Borders”, silver medal of the IV All-Russian Literary Festival of Festivals. Silver medal of the IV Eurasia Literary Festival of Festivals. Holder of the international title “Knight of Poetry” (Serbia, 2020). Prize of the Association of Literary Translators of Montenegro for the book “Meaning of Life” in Serbian (2020). Thanksgiving diplomas for participating in the poetry festival (Costa Rica) and in a poetry charity event (Argentina).

               His name is borne by two Siberian rivers he discovered. He walked thousands of kilometres through the snow desert. He visited Argentina and China, Greece and Brazil, on the island of Cuba he went guerrilla paths of Che Guevara, sailed on a two-mast sailing brig on the Mediterranean and Aegean Seas, worked underground to a depth of 2,200 meters, extracted gold in taiga, gave direction to wells that gave half a billion tons of oil…

               Works by Eldar Akhadov were published in Russian in Russia, Ukraine, Azerbaijan, the United States, Germany, Israel, and Kazakhstan. His works have been translated into other languages and published in “VerseVille” (A Global magazine of Poetry, Books & Reviews),  “Margutte” (Italy), “ATUNIS GALAXY” (Belgium), “Parole sulle ali dei sogni” (Romania), “A Too Powerful Word” (Serbia), “Kritya” (India), “Sahitto”(Bangladesh), “Gledista” (Montenegro), “Литературен свят”(Bulgaria), “Palitra News” (Azerbaijan), (fekt.org) Kosovo, “ALMA” (Argentina), “Revista Innomrable” (Colombia), “Rendition of International Poetry Quarterly” (multilingual) (China), “POETAS-DE-LA-PANDEMIA” (Mexico). 

Взаимосвязанность: “Потому что между нами нет ничего, кроме неба”…

Рецензия на поэзию и прозу Эльдара Ахадова

К сожалению, изучая восточную литературу, я достаточно поздно осознал, что число поэтов Азербайджана не ограничивается одним Ильясом Низами Гянджеви, родившимся и жившим в Гяндже, или поэтами Сельджукской империи или персидской составляющей азербайджанской поэзии, что на самом деле их значительно больше. Впрочем, и этому я в большей степени обязан изучению боснийских переводов суфийских текстов и суфийского наследия.

Помимо того, к сожалению, до сих пор у меня не было возможности прочитать стихи хотя бы одного азербайджанского поэта на албанском языке, или книгу, связанную с Азербайджаном и/или его археологией, его историческим, культурным или духовным наследием.

И вот впервые я взволнованно читаю стихи азербайджанского поэта, который пишет на русском языке и который рождает в моей душе восторг свежего света, гасящий мое незнание значительной части глобальной географии, богатой историей, культурой, искусством… Возможно, это та самая Взаимосвязанность явлений мира, о которой известно лишь Провидению.

У меня с Эльдаром Ахадовым существует определённая возрастная дистанция, но мы с ним разделяем общий источник Первородной Творческой Души, который побудил меня очутиться в его поэзии и творчестве и найти в них множество соответствий и взаимосвязей, понимая и чувствуя через них, что на самом деле всё так и должно быть… чистота эмоций, мастерство и искусство, красноречиво говорящие об оригинальности творческого взгляда, простирающегося далеко за пределы очевидного…

Детские воспоминания о снеге и сибирские сказки открывают читателю новое окно восприятия и понимания реализации обстоятельств жизни, искренней детской радости ребенка первому снегопаду и другим подобным моментам, всему тому, что оказывает  гораздо большее влияние на постижение гораздо менее известных аспектов жизни, работы, истории, в целом всего того, о чём прежде мы знали лишь через русскую литературу коммунистического периода, переведённого и распространённого в бывшей Югославии, в которой я жил до её распада.

Вот и в духовно зрелом стихотворении “Надежда” Эльдара Ахадова вдумчивый читатель способен получить возможность самореализации и достичь определённости в поисках Храма и Света Надежды, указывающей всем нам верное направление.

НАДЕЖДА

Не ищи свой Храм ни на земле, ни на небе.

Твой Храм в тебе.

Не всякий знает о своём Храме.

Не всякий, кто знает о Нём, видит Его свет.

Не все, кто видят Его свет, попадут в Храм.

Но у каждого есть надежда.

Далее в лаконичной, но ёмкой прозе поэта читаем:

СЕРДЦЕБИЕНИЕ

… Я лежу на Земле, чувствуя ее силу за моей спиной. Ложись как я и начни писать стихи… И ты услышишь, как мое сердце бьется с другой стороны Земли. Мы пишем стихи и смотрим на одно небо. Потому что между нами нет ничего, кроме неба…

В “Родине” есть глубокая эмоция тоски поэта, живущему далеко от места рождения. Это стихотворение рождает в душе читателя огромное количество образов, фигур речи, стиля и эмоций, наделяя имя Ахадова правом на своё особое место в современной мировой поэзии:

РОДИНА

Там, где лёгкие птицы поют изумрудные песни,
Где летящее небо звенит с минаретных высот,
И сияет луна, возносясь в опрокинутой бездне,
И мелькает с утра пестрокрылый красавец удод…
Там, в ладонях хребтов, кувыркается горное эхо,
A над берегом моря резвится листва на ветру,
Там не спят от любви, плачут только от счастья и смеха,
Там, куда я вернусь и уже никогда не умру…

Поэзия при переводе на наш язык ничем не отличается от Улыбки, понятной всем; такова поэзия Эльдара Ахадова с её взволнованным сердцебиением, разумная и возвышающая всех, кому не чуждо ничто человеческое, где Метафизическое встречается с обыденностью и многозначительностью в самом широком понимании этих слов.

Фонд культурного образования и наследия имел честь сначала опубликовать презентацию Эльдара Ахадова, а затем пригласить его самого на шестой Международный фестиваль поэзии, состоявшийся в 2020 году в городе Раховец, Косово.

Фахредин Шеху,

профессор, доктор наук, поэт,

специалист по востоковедению

и сакральной эстетике,

Приштинский университет, Косово

https://www.fekt.org/wp-content/uploads/2020/01/eldar-foto-2.jpg

Об Эльдаре Ахадове

Родился в Баку в 1960 году. Живёт в Красноярске. Член Союза писателей России и других писательских организаций России, Украины и Азербайджана, член Русского географического общества, сопредседатель Литературного совета Ассамблеи народов Евразии, член Международного писательского ПЕН-клуба. Автор 64 книг поэзии и прозы. Лауреат Государственной литературной премии губернатора ЯНАО, лауреат Национальных премий “Серебряное перо России”, “На благо мира”, “Север – страна без границ”. Серебряная медаль IV Всероссийского литературного фестиваля фестивалей. Серебряная медаль IV Евразийского литературного фестиваля фестивалей. Обладатель международного титула “Рыцарь поэзии” (Сербия, 2020). Премия Ассоциации литературных переводчиков Черногории за книгу “Смысл жизни” на сербском языке (2020). Благодарственные дипломы за участие в поэтическом фестивале (Коста-Рика) и в поэтической благотворительной акции (Аргентина).

Его имя носят две обнаруженные им сибирские реки. Он прошел тысячи километров по снежной пустыне. Посетил Аргентину и Китай, Грецию и Бразилию, на острове Куба прошёл партизанскими тропами Че Гевара, плавал на двухмачтовом парусном бриге по Средиземному и Эгейскому морям, работал под землёй на глубине 2200 метров, добывал золото в тайге, задавал направление скважинам, с помощью которых было обнаружено полмиллиарда тонн нефти…

Произведения Эльдара Ахадова публиковались на русском языке в России, Украине, Азербайджане, США, Германии, Израиле, Казахстане. Его произведения переведены на другие языки и опубликованы в “VerseVille” (A Global magazine of Poetry, Books & Reviews),  “Margutte” (Italy), “ATUNIS GALAXY” (Belgium), “Parole sulle ali dei sogni” (Romania), “A Too Powerful Word” (Serbia), “Kritya” (India), “Sahitto”(Bangladesh), “Gledista” (Montenegro), “Литературен свят”(Bulgaria), “Palitra News” (Azerbaijan), (fekt.org) Kosovo, “ALMA” (Argentina), “Revista Innomrable” (Colombia), “Rendition of International Poetry Quarterly” (multilingual) (China), “POETAS-DE-LA-PANDEMIA” (Mexico). 

LEAVE A REPLY