Javier Díaz Gil (Madrid, 1964). Diplomado en Profesorado de EGB y Licenciado en Geografía e Hª. Premios: XI Certamen de Poesía E.U. Magisterio Guadalajara, 1998. En 2000: 1º Premio Humberto Tenedor para el poemario Humo. 2000: Premio Nicolás del Hierro al poemario Hallazgo de la visión. 2008: Seleccionado en el Premio de Poesía Experimental Diputación de Badajoz. 2010: Finalista Premio de Poesía Addisson de Witt. 2013: Premio Manzanares el Real. En 2010 publicó su tercer libro que reúne dos poemarios con la ed. Poeta de Cabra: Vivo extramuros y El ángel prometido. Y en 2016, su cuarto libro La palabra y la carne, publicado por Ruleta Rusa ediciones. Ha aparecido en antologías: Donde no habite el olvido, Ed. Legados. Madrid 2011, Los poetas de la senda, (Ed. Opera Prima, 2014), Antón pirulero (Diputación de Albacete, 2015), en revistas en papel (Luces y sombras, Poeta de Cabra, El alambique, Cuadernos del Matemático…) y revistas digitales (Celuzlose –Brasil-, sèrieAlfa, La indiscreta…). Participa en encuentros de poesía internacionales: Chile, 2006; Brasil, 2007; en Portugal, en 2012, 2013 y 2014. Ha coordinado la edición de la antología Cuaderno de Bitácora: Antología de la Tertulia Rascamán, publicada por ed. Poeta de Cabra en 2016.
Coordina desde 2006 la Tertulia Literaria Rascamán de Madrid.
Mantiene el blog: http://javierdiazgil.blogspot.com
Javier Díaz Gil (Madrid, 1964). College degree:School Teacher, and Graduate in Geography and Hª. Awards: XI Poetry Contest E. U. Magisterio Guadalajara, 1998. In 2000: 1st Prize Humberto Tenedor for the poemario “Humo”. 2000: Nicolás del Hierro Prize to the poemario “Hallazgo de la visión”. 2008: Selected in the Prize of Experimental Poetry “Diputación de Badajoz”. 2010: Finalist Addison de Witt Poetry Prize. 2013: Manzanares el Real Award. In 2010 he published his third book that brings together two books with “Poeta de Cabra ediciones”: “Vivo extramuros” and “El ángel prometido”. And in 2016, his fourth book “La palabra y la carne”, published by “Ruleta rusa ediciones”. He has appeared in anthologies: “Donde no habite el olvido”, Legados editions. Madrid 2011, “Los poetas de la senda”, (Ed. Opera Prima, 2014), “Antón pirulero” (Diputación de Albacete, 2015), in paper magazines(Luces y sombras, Poeta de Cabra, El alambique, Cuadernos del Matemático …) and digital magazines (Celuzlose -Brazil-, sèrieAlfa, La indiscreta…). He has participated in international poetry meetings: Chile, 2006; Brazil, 2007; In Portugal, in 2012, 2013 and 2014. He has coordinated the editionof the anthology “Cuaderno de bitácora: Anthology of the Tertulia”Rascamán” , published by ed. Poet of Goat in 2016.
He coordinates since 2006 the Tertulia Literaria Rascamán at Madrid (Spain).
Keep the blog:http://javierdiazgil.blogspot.com
Poemas/Poems:
Inédito/unpublished
El coleccionista
Tomé mis precauciones.
Conservar la pieza
era más importante que la captura.
Desestimé las armas de fuego y toda arma blanca
cuyo filo pudiera lastimar
la fragilidad de su carne.
Trampas, medios mecánicos y golpes
fueron también desechados.
No brindaban
garantía
de absoluta integridad.
Me decidí.
Lo más delicado, sin duda,
un cazamariposas,
el oído atento y la sensibilidad
para distinguir de entre todas,
las piezas que debieran
formar parte
de mi colección.
Atravesadas con una fina aguja,
para no olvidarlas,
duermen en la vitrina
palabras en peligro de extinción.
Como un tesoro guardo
el más raro de los ejemplares.
Un “te amo”,
un intenso te amo,
– pálidas alas,
moribundo y leve –
de apenas unas horas
– moribundo –
de vida.
Collector
I took my precautions.
Keeping prey was more important
than preying on.
I discarded the guns and any bladed weapon
whose blade could harm the fragile
flesh of prey.
Traps, mechanical means, smacks and punches
had been also discarded.
They didn’t warrant utter
wholeness.
I made up my mind.
Gentlest were – there’s no doubt –
butterfly net, alert ear
and sensitivity enough
to distinguish precisely
among each and every other,
the pieces that must be
in my collection.
Pierced by a thin needle
to be never forgotten,
words on verge of extinction
sleep in the show case.
As a treasure, I keep
the rarest sample:
An “I love you”.
An intense
–Pale-winged,
dying, faint
and only few hours old –
– already dying –
“I love you” sample.
(Translated by Macarena Rojo)
Poems from “La palabra y la carne” (Ruleta rusa ediciones, 2016) (Translated by Iñaki Ferreras)
1.
Sé los nombres que importan
y el lugar donde está
mi carne sepultada
1.
I KNOW what names matter
And the place where
My buried flesh is
……….
7.
HABITAMOS
un mundo
que no nos pertenece,
mas nadie nos expulsa
del Paraíso.
Conocerás
la verdad, mas
no te hará libre.
7.
WE LIVE IN
A world
We do not belong to,
But nobody expels us
From Paradise
You will know
the truth, but
It will not turn you free.
—-
11.
EL RECIÉN LLEGADO
La mordedura
limpia de la tristeza.
El equilibrio
imposible de los cipreses.
El sol ausente
de los funerales.
La palabra de humo
temblando en un poema.
La soledad, –a veces–,
y la muerte.
Ese
es mi equipaje.
Ahora,
–si queréis–
acogedme
a vuestro lado.
—-
11.
THE RECENTLY COME
The clean
Bite of sadness.
The impossible
Balance of the cryprssses.
The absent sun
Of the funerals.
The word of smoke
Trembling in one poem.
The loneliness –at times-,
And death.
That is my luggage.
Now
-if you want-
welcome me
by your side
…………
14.
GUARDAD memoria
de mí.
No hay muerte mayor
que el olvido.
14
KEEP memory
of me.
There is no bigger death
Than oblibion
…………