JULIO PAVANETTI

JULIO PAVANETTI

378
0
SHARE

(Montevideo, Uruguay, 1954)

He is a poet and a cultural promoter. He lives now in Villajoyosa, Spain.

He is founder and President of the international poets association “Liceo Poético de Benidorm”. *Cultural Delegate for Uruguay of “Hispano-American Union of Writers”. *Associate Academic by the North American Academy of Modern Literature. *Director of the poetry collection “Azul” of Enkuadres Publishers, Alzira, Spain. *Director of the International Poetry Festival “Benidorm & Costa Blanca” (FIPBECO). *Honorary Member of the American Academy of Modern Literature. *Member founder of the Student Academy of Contemporary Art in Rio de Janeiro, Brazil, occupying the chair No. 7 “Gabriel Celaya”. *Member of the “Association of Spanish Writers and Artists”. *Member of the “Spanish Collegiate Association of Writers”. *Member of the “World Poetry Movement”.

He has published eleven books of poetry, one of them, “Spirala timpului” (La espiral del tiempo / The spiral of time) in Romanian/Spanish bilingual edition, published in Bucarest, Romania in 2012. His book “Al roce de la piel callada”/“At the touch of a silent flesh”, won the first prize in the contest of Aspe, Spain, in 2015, and was published in October 2018 in English/Spanish bilingual edition.

He has participated in several international summits and poetry festivals and has taken part in more than 70 international anthologies.

He had received many awards, honors and recognitions, both for his poetry as for his cultural work.

Many of his poems have been translated into English, Italian, Sicilian, Catalan, Arabic, French, Romanian, Portuguese, Croatian, Polish, German, Dutch, Japanese, Chinese, Bulgarian, Icelandic, Azerbaijani, Turkish, Slovak, Malay, Korean, Bengali, Greek and Mycenaean Greek (Linear B) and have been published on innumerable Spanish and international newspapers and literary magazines, both in digital and printed format.

  1. EL EXILIO DUELE                        © Julio Pavanetti

Lejos, la libertad reclama                               

y aquí el exilio es el que duele;                      

nos amenaza y nos envuelve,             

nos atraviesa, y se nos clava                           

como la más filosa daga.                                

En lo más profundo del alma                         

se introduce el exilio, y duele                        

tanto como tener enfrente                              

a la mujer a quién se ama,                              

sin permiso para besarla.     

   

  1. EXILE HURTS

Far away, freedom calls

and here exile corrodes,

threatens us, envelops us,

penetrates us, and stabs

as if it were a dagger.

The exile enters the depth of the soul

and pains,

so much, as if one has before him

the woman he loves,

but is not allowed to kiss.

© Julio Pavanetti

© Translated into English by Germain Droogenbroodt & Stanley Barkan


  • MI MEDIO CORAZÓN

Mi corazón, doctor, se va…

Se va hasta una vieja casa de madera en Estambul.

Nazim HIKMET

Las alas que tuve un día, tan solo eran una máscara

detrás de la cual temblaba

mi pulsación dividida

en tiempos damnificados.

Con resignado disfraz

administro la nostalgia y dosifico el olvido.

Como al gran Nazim Hikmet, tras esa angina pectoris

que el doctor le señaló,

en mi pecho solamente

late medio corazón,

con la estrella más lejana

pastando sola en los campos más profundos de la noche.

Como le ocurrió a Nazim, mi otra mitad late lejos

en el tiempo y la distancia,

palpita en tiempos de botas,

en  época de fusiles,

de adolescencia difícil,

y se va… Se va  a una vieja casa de infancia celeste.

Se va hasta aquel hogar donde la vida era efervescente,

borbotaba en las paredes.

Resonaban risas, cantos,

y retumbaba el silencio

en el círculo de agua

de aquel fondo remansado del viejo y oscuro aljibe.

Hoy mi medio corazón entra en el patio, en ventanas,

con transparencia de lágrima.

Descansa bajo la parra,

entra en las habitaciones

que, a su paso, se deshacen

deshabitando el recuerdo coagulado en el tiempo.

Y permanezco desnudo entre el espejo y la réplica,

conversando con la muerte

con dulzura y lucidez

tras atravesar el mar.

¡Que la vida no camine

sin la luz de aquellos tiempos que quedaron marenmedio!


  • MY HALF HEART                          © Julio Pavanetti

Every night, doctor…

my heart stops at a run-down old house in Istanbul.

Nazim HIKMET

The wings that I had were just a mask.

Behind it, my pulse trembled

divided in damaged times.

With a resigned costume

I govern the nostalgia and dose the oblivion.

As the great Nazim Hikmet, after his angina pectoris,

in my chest only

beats a half heart,

with the most distant stars

grazes alone in the deepest fields of the night.

Like Nazim, my other half beats away

in time and distance,

throbs in boot times,

in time of rifles,

of hard adolescence,

and it goes… It goes to an old and light blue childhood house.

It goes to that home where life was effervescent,

bubbling on the walls.

Laughter and singing resounded

and the silence rumbled

in the circle of water

of the old dark well meek bottom.

Nowadays, my half heart ventures into courtyard and windows

with tear transparency.

Rests under the vines,

comes in the rooms

that fall apart in its path

inhabiting the memory clotted in the time.

And I remain naked between mirror and reproduction,

talking to Death

with sweetness and lucidity

after crossing the Sea,

hoping my life doesn’t walk

without the light of those times that remain marenmedio. (*)

(*) Word used by Juan Ramón Jiménez in the third stanza of his poem “Space”.

Julio Pavanetti

(*) It means being halfway in the middle of the ocean.

Translator´s note

© Julio Pavanetti

© Translated into English by Annabel Villar

  • SOY…                        © Julio Pavanetti

Soy el tímido amanuense que camina entre sus versos

y escucha el canto de un pájaro

suelto sobre las cornisas,

desclavando fantasías

cuando la luz raya el aire,

mientras la ciudad resiste a los reflejos del tedio.

Soy el que bajó la antorcha de los cielos verticales,

con las palabras redondas

adentrándose oferentes,

como agujas en los párpados,

para que todo su mundo,

imprudente, se enredara con los gritos de los vientos.

Soy el asombro fecundo que surge como las nieblas

de los remotos paisajes.

El ojo que horada el agua

y oculta estrellas en germen

cuando la gran luna roja         

le roba al cielo su sangre y la vierte en su perfil.

Soy el fuego en el esófago, las cenizas de las noches

tras la mezcla de bebidas.

Soy el agua que unifica

todas las aguas que duermen

plácidas en los estanques,

perdida ya la esperanza de ser río, mar u océano.

Soy el eterno misterio del nacimiento y la muerte,

el padremadre del miedo,

la conciencia de la edad,

el aljibe de silencio

por el que se alza en un cubo,

abstraída en su entelequia, la música de su vida.

Soy el recodo del río acogiéndose al amparo

de los árboles frondosos,

cansado del recorrido

entre sístoles y diástoles

y extraño temblor de arterias,

con la preocupación del poco tiempo que resta.

Soy la sombra que reúne todas sus sombras antiguas,

las viejas tinieblas íntimas,

las nubes cubriendo el sol

sin velos y sin candados.

Doblado por los recuerdos,

soy el regreso de un viaje que se parece a la muerte.


  • I AM…

I am the shy scribe who walks among his verses

and listen to the song

of a bird loose in the cornices,

unlocking fantasies

when the light scrapes the air,

while the city persists to the reflections of boredom.

I am who brought down the torch of the vertical skies,

with the round words

that enter bidders

like needles on the eyelids,

and so, its all, reckless world,

will get entangled with the screams of the winds.

I am the fruitful amazement that arises like the mists

of the remote landscapes.

The eye that pierces the water

and hides stars in germ

when the big red moon

steals the blood of the sky and pours it on its profile.

I am the fire in the esophagus, the ashes of the nights

after mixing drinks.

I am the water that unifies

all the waters that sleep

placid in the ponds,

when it lost the hope of being river, sea or ocean.

I am the perpetual mystery of birth and death,

father and mother of fear,

age awareness,

the water well of silence

from which climbs into a bucket

the music of his life

abstracted in its entelechy.

I am the bend of the river that takes refuge

in the leafy trees,

exhausted for traveling

between systoles and diastoles

and the strange artery tremor,

concerned about the remain of life.

I am the shadow that gathers all its ancient shadows,

the old intimate darkness,

the clouds covering the sun

without veils and padlocks.

Bent by memories,

I am the return of a journey that looks like death.

© Julio Pavanetti

© Translated into English by Annabel Villar


  • LAS AGUJAS DEL TIEMPO                    © Julio Pavanetti

Cambian de formas como el dios Proteo.

Vitruvio ya decía que en las noches

Clepsidra le robaba al agua el tiempo.

Y con el sol, el gnomon era el guía

cuya sombra indicaba la medida

del paso de las horas.

Guardianas del museo de los tiempos,

las agujas se buscan y se encuentran

a las puertas del laberinto horario.

Su destino es extraño,

reposan o despiertan bruscamente

remarcando crepúsculos y auroras,

victorias y fracasos.

Retroceden o avanzan silenciosas

obedeciendo a algún raro capricho,

con suerte adversa o suerte más propicia,

más allá de la celda transparente

de ese tiempo que nunca se detiene.

El tiempo minucioso lima horas,

esas horas que, a veces, se hacen largas…

Pero la vida es corta.


  • THE NEEDLES OF TIME

They change their shapes like the god Proteus.

Vitruvius already said that at night

Clepsidra stole the time from water.

And with the sun, the gnomon was the guide

whose shadow indicated the measure

of passing of hours.

Custodians of time museum,

needles look for and find each other

at the gates of the clock labyrinth.

Their destiny is strange,

rest or wake up abruptly

emphasizing twilights and dawns,

victories and frustrations.       .

They regress or advance silently

obeying some weird fad,

with adverse luck or more auspicious luck,

beyond the transparent cell

of that time that never stops.

The thorough time polishes the hours,

those hours that sometimes get long …

But life is short.

© Julio Pavanetti

© Translated into English by Annabel Villar


  • QUÉ FRÁGIL LA BELLEZA DE ESTA NOCHE…     © Julio Pavanetti

Qué frágil la belleza de esta noche,

suspendida entre cándidos resquicios

trenzados con la fibra del verano

que convierte en océano tu cuerpo.

Desprendida de las sombras, la luna

se desplaza entre hormigas blanquecinas

y se tiende a soñar, junto a nosotros,

con el arrullo suave de las olas.

Cómplice de los juegos en lo oscuro,

dispersa sobre el mar luz en semillas,

partículas de polvo misterioso

que la brisa enmaraña en tu cabello.

La arena permanece aún caliente,

delinea el contorno de los cuerpos,

tus manos le reinventan filigranas

al pájaro que vuela por mi espalda.

Tu boca se desliza por la grada

de mi carne, y avanza sin obstáculos,

atraviesa el pasillo de mi esencia,

y logra que mis alas se desplieguen.


  • HOW FRAGILE BEAUTY IS TONIGHT

How fragile beauty is tonight

suspended between candid remains

interwoven with summer strands

transforming your body into sea.

Untangled from the shadows, the moon

moves between whitened ants

and lays to dream among us

with the soft murmur of waves.

Accomplice of the games in the dark

disperses over the ocean the seeds of light

particles of a mysterious dust

that the breeze entangles in your hair.

The sand remains warm

delineates the contour of our bodies

while your hands reinvent filigrees

to the bird that poses in my back.

Your lips slide along the curve

of my flesh, advancing without obstacles

crossing the threshold to my essence

unfolding my wings.

© Julio Pavanetti

Translated into English by María Juliana Villafañe


SHARE
Previous articleRosa Jamali
Next articleFahredin Shehu’s books Online

LEAVE A REPLY