Roman Kissiov (Bulgaria)
Roman Kissiov was born in 1962 in the town of Kazanlak, Bulgaria. Poet, translator of poetry, artist. He studied at the Secondary School of Arts in his hometown and graduated in painting from the National Academy of Fine Arts in Sofia. Roman Kissiov lives and works in Sofia.
He has done one-man shows in Sofia, Vienna, Berlin and Skopje, and has participated in general art exhibitions in Bulgaria, Italy, Macedonia and the USA. He has done illustrations to tens of books by world-known poets.
Poems by Roman Kissiov have been published in almost all Bulgarian literary editions, they have been broadcast over the Bulgarian National Television, the Bulgarian National Radio and the National Radio of Romania. His works have been included in poetry anthologies in Bulgaria, Poland, Romania, Armenia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, Macedonia, India, Jordan, Nagorno-Karabakh, and in the international anthology of English POETS FOR WORLD PEACE (Switzerland, Canada, 2011). His poems have been translated and published in English, German, French, Italian, Russian, Polish, Romanian, Dutch, Danish, Greek, Turkish, Croatian, Serbian, Bosnian, Macedonian, Albanian, Armenian, Georgian, Arabian, Hebrew, Chinese, Bengali, and Hindi.
He has taken part in many prestigious international poetry festivals: Struga Poetry Evenings and Ditet e Naimit (R of Macedonia), Smederevo`s Poet Autumn and Belgrade International Writers` Assembly (Serbia), Njegos`s Poetry Evenings (Montenegro), Curtea de Arges Poetry Nights (Romania), and poetry festivals in Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Nagorno-Karabakh…
Poetry books:
The Doors of Heaven (1995) – National Poetry Prize awarded by Hristo G. Danov State Publishing House, Plovdiv;
The Shadow of the Flight (2000);
Pilgrim of the Light (2003);
Cryptus (2004, 2007);
Voices (2009);
The Garden of the Secrets (2014);
Eggs of phoenix (2014);
The Mystic Rose – selected poems (2016).
In other languages:
Hodočasnik svjetla (Pilgrim of the Light, 2008) – in Croatian (translated by Žarko Milenić, Slovo, Zagreb);
Slovoto Pastir (The Shepherd Word, 2010) – in Macedonian (translated by Eftim Kletnikov, Makavej, Skopje);
কবিতা, Poems (2013) – in Bengali (translated by Alok Bandyopadhyay, Published by: Prof. Ashis Sanyal on behalf of the 7th World Poetry Festival 2013, Kolkata, India);
Lumea cuvintelor (The World of Words), in Romanian (translated by Marius Chelaru, Timpul, Iași, 2014);
ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄ. Възнесение. Вознесение (Ascension), in Armenian, Bulgarian and Russian (translated in Armenian by Gagik Davtyan, translated in Russian by Kiril Kovaldzhi, Alexander Govorkov and Vladimir Stockman, Vachagan Barepasht, Stepanakert, N.-Karabakh, 2014);
Jajca od feniks (Eggs of phoenix) – e-book, in Macedonian (translated by Ivan Shopov, Templum, Skopje).
Poems
ITHACA
“…You must have surely understood
by then what Ithacas mean”
- Cavafy
I am Odysseus, too,
but unknown.
No one ever heard of me,
nobody knew about my shrewdness…
Because I never left Ithaca.
Never in my life did I meet
Cyclopes, Laistrygones and Sirens.
I did not build a Trojan Horse,
I was not famous for any feats…
Because I never left Ithaca.
No one ever knew about my braveness
and the power of my bow.
Even Penelope’s love for me
has long cooled down…
Because I never left Ithaca.
- 09. 1989
THE WORLD OF WORDS
I am living in the world of words.
Everything here consists of words:
The moon and stars are shiny words.
The wind is a long angry word.
The transparent air is a silent word.
The rivers, the sea, and the sky
are vast words with many vowels.
The trees, the flowers – they’re wonderful words
all abloom in the spring.
Words of passage are the birds…
I am living in the world of words.
Time is measured in words here.
Minutes are short words.
Words flow, they flow out
like grains of sand in a clepsydra.
My life is also flowing out…
But I stay on.
My life is a word
that God has spoken.
And every word of His is everlasting.
THE CONTEMPLATOR
I can hear the grain growing in the soil
I can hear the secrets that the sea waves
whisper to the shore
I can hear the birds’ footsteps on the sand
and the crabs’ footsteps on the bottom of the ocean
I can hear the groans of the condemned in hell
I can hear the cries of joy of the blessed ones in heaven
I can clearly see the embryo
in the future mother’s womb
I can see the sap travelling in the tree
from its roots up to the blooming branches
And in the pupils of the children’s eyes
I can see the flight of birds
I can see guardian angels
at my parents’ sides
I am listening to the voice of my blood
I am staring at the shadow of my words
I am contemplating my young antiquity
And I praise the birth of my eternity
THE MYSTIC ROSE
Rose of my soul
what is this secret:
sometimes in warm
and wet you wither
but oft in cold
and drought you bloom
Rose of my soul
what is your secret:
your colour changes
all the time –
white red white red
and very rarely black
Rose of my soul
reveal this secret:
why are your beauty and perfume
always for the others
but for me is always
the crown of your thorns
WE SHALL WAKE UP
We shall wake up
and the morning will fill our hearts
and the light will flow from our eyes
and it will create new worlds
and unexpectedly there will arise
miraculous existences lives and beings
where our eyes look
our eyes streaming invisible light
that calls into being
flowers of joy a garden of ecstasy
amidst the wilderness of time and dusk –
at its death-hour
We shall wake up
and we shall forget all that
is subject to oblivion eternal
and we shall recall all that
is subject to the glory primordial
We shall wake up
and we shall speak the language of the heart
and our words will become birds
in flight in the sky of the dream come true
We shall wake up
Translated by Ralitsa Saramova
In Bulgarian
ИТАКА
„…навярно вече си разбрал
Итаките що значат.“
К. Кавафис
И аз съм Одисей,
но неизвестен.
За мене никой нищичко не чу
и никой не разбра за хитростта ми…
Защото никога Итака не напуснах.
В живота си не срещнах ни веднъж
циклопи, ластригони и сирени.
Троянски кон не построих
и с подвизи не се прочух…
Защото никога Итака не напуснах.
За силата на моя лък и смелостта ми
никой не узна.
Дори и Пенелопа в любовта си
към мен отдавна охладня…
Защото никога Итака не напуснах.
- 09. 1989
СВЕТЪТ НА ДУМИТЕ
Живея аз в света на думите.
Тук всичко е от думи:
Луната и звездите са думи бляскави.
Вятърът е дълга гневна дума.
Въздухът невидим е безмълвна дума.
Реките, морето и небето
са необятни думи с много гласни.
Дърветата, цветята – прекрасни думи,
цъфнали през пролетта.
Думи прелетни са птиците…
Живея аз в света на думите.
Тук времето по думи се измерва.
Минутите са думи кратки.
И думите текат, изтичат,
подобно песъчинки на клепсидра.
Изтича и животът ми…
Но аз оставам.
Животът ми е дума,
която е изрекъл Бог.
А всяка дума Негова е вечна.
СЪЗЕРЦАТЕЛЯТ
Аз чувам как зърното в пръстта расте
И чувам тайните които морските вълни
нашепват на брега
Аз чувам стъпките на птиците по пясъка
и стъпките на раците по дъното на океана
Аз чувам стоновете на осъдените в ада
и чувам възклицанията на блажените във рая
Аз виждам ясно зародиша в утробата
на бъдещата майка
И виждам как пътува сокът на дървото
от корена до цъфналата му корона
А в детските зеници
аз виждам полета на птиците
И виждам ангели-хранители
до моите родители
Аз се вслушвам в гласа на моята кръв
И се взирам в сянката на моето слово
Аз съзерцавам моята млада древност
И славословя раждането на моята вечност
МИСТИЧНАТА РОЗА
Розо на душата ми
каква е тази тайна:
понякога при топлина
и влага вехнеш ти
а случва се при студ
и суша да цъфтиш
Розо на душата ми
каква е твойта тайна:
постоянно се променя
твоя цвят –
бял червен бял червен
и много рядко черен
Розо на душата ми
открий ми тази тайна:
твоето ухание и красота
защо са винаги за другите
а винаги за мен – венеца
от твоите тръни
ЩЕ СЕ СЪБУДИМ
Ще се събудим
и утрото ще изпълва нашите сърца
и светлината ще струи от очите ни
и ще сътворява нови светове
и ще възникват ненадейно
чудодейни битиета жития и същества
там където са погледнали очите ни
очите ни струящи светлина незрима
която извиква в съществуване
цветя на радостта градина на екстаза
сред пустинята на времето и здрача –
в смъртния му час
Ще се събудим
и ще забравим ние всичко онова
което е подвластно на вечната забрава
и ще си спомним ние всичко онова
което е подвластно на славата предвечна
Ще се събудим
и ще разговаряме на езика на сърцата
и думите ни ще се превръщат в птици
полетели във небето на сбъднатия блян
Ще се събудим