Fahredin Shehu’s poems in Russian, translated by Rahim Karimov

Fahredin Shehu’s poems in Russian, translated by Rahim Karimov

157
0
SHARE

Фахредин ШЕХУ, Косово

Фахредин Шеху родился в 1972 году (г. Раховец, Косово). Окончил Приштинский университет по специальности востоковедение, затем получил степень магистра по литературе, в настоящее время работает над докторской диссертацией по сакральной эстетике. Шеху активно работает над каллиграфией, открывая новые средства и методы для этой специфической формы пластического искусства. В число опубликованных книг Фахредина Шеху входят: «Монахиня», сборник мистических стихов (1996); “Невидимое Множество”, книга поэтической прозы, (2000); “Нектарина”, роман, трансцендентальный эпос (2004, Розафа Приштина), “Elemental 99”, короткие поэтические мистические рассказы (2006, Центр позитивного мышления, Пришине); “Kun”, сборник трансцендентных текстов песен (2007, LOGOS-A, Скопье, Македония); «Демонтаж ненависти», электронная книга (2010, Ronin Press, Лондон); “Crystaline Echoes”, поэзия (печатная копия и электронная книга 2011, Corpos Editora, Порту, Португалия); “Pleroma’s Dew”, поэзия (печатная версия и издание Kindle / Amazon, 2012 Inner Child Press, Нью-Йорк); и его более поздняя публикация «Изумрудный макадам», сборник очерков, колонок, мнений, презентаций и научных статей по культуре, искусству, духовности, 2012 год, «Позитивная инициатива», Приштина, Косово).
Шеху принимал участие в Мальтийском средиземноморском литературном фестивале 2013 года.

Let There Be Word!

Let there be Word!
For in an emptiness only
Gaps of distance are created
For Men and Angel alike.

Let there be a Word of Love!
For we lack it as desert.
Hot summers need rain.
Let there be a Word
As the scent of a desert flower
In the vastness of a frozen Ocean!
For we lack it.
A sick one lacks a cure.
Let there be Peace
and Peace alone!
For we lack it.
A Soulless Merchant lacks a Soul.

Да будет слово!

Пусть будет Слово,
Созданное, чтоб
Восполнить ямы
Тихой пустоты.
Как лету жаркому обильный нужен дождь.
Да будет Слово
Как запах цветка в пустыне
Как тепло на просторах ледовитых океанов!
Потому что Его нам не хватает.
Как больному не хватает лекарства.
Да будет мир
пусть будет он один!
Потому что его нам не хватает.
Как бездушному торговцу не хватает души.

My Father

You never closed your eyes
there was no repentance until I did
extinguish the fire – the one that permanently
burned your heart
The flame that scalded your being was
only a protuberance of my innocence
You understood it in moments of your burn-out
when you didn’t ask for the icy piece of watermelon
in the middle of winter in 2011
All that you’ve asked me was to sleep by your bed
so that you would feel my whiff which was
extinguishing that fire
To feel my smell and conviction that I
forgave you, father, for the times when
I was heedlessly wriggling in
the Temple of Abraham

Моему отцу

Ты никогда не закрывал глаза,
пока я не сделал покаяние.
Потушив огонь,
я сжигал твое сердце.
Пламя, обжигающее твое существо, было
только выпуклостью моей невиновности.
Ты понимал это в моменты своего выгорания,
когда не попросил ледяного кусочка арбуза
в середине зимы 2011 года.
Все то, что ты просил меня, это было, чтобы я спал у твоей кровати,
чтобы ты почувствовал мой запах, который был
тушением того огня.
Почувствовать мой запах и веру,
прости меня, отец, за то время, когда
я безрассудно извивался
в Храме Авраама.

Вес боли

I.

With the harsh passage
of time, memories, bell-like
talk to me.
Bones have leaked
my Medullary. Who cares
that I have children . . .

I.

С суровым пассажем
времени, воспоминаний,
поговори со мной, как колокол
Кости просочились
сквозь мой медулларий. Кого это волнует
что у меня есть дети…

II.

While my hair turns grey
from the purity of the Soul
my body is worn-out
from unstoppable questions
Am I, or not . . .
an Eremite?

II.

Пока мои волосы седели
из-за чистоты души,
мое тело изношено
от бесконечных вопросов
Я Еремит
или нет?..

III.

The tongue is knotted in nine
knots while I utter
that beautiful name
My God has mercy
for the burden of this Lov

III.

Язык завязывается в девять
узлов, пока я произношу
это красивое имя
Боже мой, помилуй,
ради бремени этой любви.

IV.

And . . .
the Heaven’s gates
are opened to hear
that I knoweth the Pain
in its ponderosity and
grandeur

IV.

А также …
Небесные врата
открыты, чтобы услышать то,
что я знаю Боль
во всей ее тяжести и
грандиозности.

V.

Young saplings
the last moistening of dry plums
stars are dancing
in circles
We call this opacity
Love

V.

Молодые саженцы
последнее увлажнение сухих слив
звезды танцуют
в кругах
Мы называем эту непрозрачность
Любовью!

VI.

A warm touch
enkindles my skin
Whenever with every
alcove of my being
I want to live longer
all of a sudden, someone dies

VI.

Теплое прикосновение
разжигает мою кожу
Всякий раз, когда с каждой
нишей своего существа
я хочу жить дольше,
вдруг кто-то умирает

VII.

In the flames of all colors, the
ground beneath my feet
is slippery. Ruthlessly, I
wanted to give another name
to beauty.
It is all in vain.

VII.

В пламени всех цветов
земля под моими ногами
скользит. Я безжалостно
хочу дать красоте
другое имя
Но все напрасно.

VIII.

A piece of my I-ness
I left in my dream
since in here
I did not tailor
any other vesture
this summer

VIII.

Кусок моего Я
Я ушло во сне
так как тут
Я не портной,
чтобы носить этим летом
другую одежду

IX.

In a multi-colored shell
two blue-nesses of a great ocean
are melted.
I peter out at this age
in a blue flame of Love

IX.

В разноцветной оболочке
две голубые горы великого океана
расплавлены.
Я ухожу в этом возрасте
в голубом пламени любви.

X.

A huffish green, almost indigo
in potency, speaks to me
mannish-ly
about some baronial world
while I drink a green liqueur
of the Earth

X.

Ярко-зеленый, почти индиго
в потенции, говорит со мной
по-мужски
о каком-то баронском мире
пока я пью зеленый ликер
Земли

XI.

I was told that it is much easier
to feed a blue whale
with fishes than to
obey the thirst
of the one in Love
eternally.

XI.

Мне сказали, что намного проще
кормить синего кита
рыбами, чем
вечно подчиняться
жажде любви

Перевел с английского Рахим Карим.

https://stihi.ru/2019/10/18/8667

https://proza.ru/2019/10/18/1814?fbclid=IwAR3-nVQndVgdUDfeS70ChiMjjt-Ru3gwhD9KTNlr8bNUX0U1BvxSQQWbNhw

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=575803

Rahim Karimov
http://www.fekt.org/rahim-karim-kyrgyzstan/

LEAVE A REPLY