On the work of Eldar Akhadov in Russian

On the work of Eldar Akhadov in Russian

131
0
SHARE

Взаимосвязанность: “Потому что между нами нет ничего, кроме неба”…

Рецензия на поэзию и прозу Эльдара Ахадова

К сожалению, изучая восточную литературу, я достаточно поздно осознал, что число поэтов Азербайджана не ограничивается одним Ильясом Низами Гянджеви, родившимся и жившим в Гяндже, или поэтами Сельджукской империи или персидской составляющей азербайджанской поэзии, что на самом деле их значительно больше. Впрочем, и этому я в большей степени обязан изучению боснийских переводов суфийских текстов и суфийского наследия.

Помимо того, к сожалению, до сих пор у меня не было возможности прочитать стихи хотя бы одного азербайджанского поэта на албанском языке, или книгу, связанную с Азербайджаном и/или его археологией, его историческим, культурным или духовным наследием.

И вот впервые я взволнованно читаю стихи азербайджанского поэта, который пишет на русском языке и который рождает в моей душе восторг свежего света, гасящий мое незнание значительной части глобальной географии, богатой историей, культурой, искусством… Возможно, это та самая Взаимосвязанность явлений мира, о которой известно лишь Провидению.

У меня с Эльдаром Ахадовым существует определённая возрастная дистанция, но мы с ним разделяем общий источник Первородной Творческой Души, который побудил меня очутиться в его поэзии и творчестве и найти в них множество соответствий и взаимосвязей, понимая и чувствуя через них, что на самом деле всё так и должно быть… чистота эмоций, мастерство и искусство, красноречиво говорящие об оригинальности творческого взгляда, простирающегося далеко за пределы очевидного…

Детские воспоминания о снеге и сибирские сказки открывают читателю новое окно восприятия и понимания реализации обстоятельств жизни, искренней детской радости ребенка первому снегопаду и другим подобным моментам, всему тому, что оказывает  гораздо большее влияние на постижение гораздо менее известных аспектов жизни, работы, истории, в целом всего того, о чём прежде мы знали лишь через русскую литературу коммунистического периода, переведённого и распространённого в бывшей Югославии, в которой я жил до её распада.

Вот и в духовно зрелом стихотворении “Надежда” Эльдара Ахадова вдумчивый читатель способен получить возможность самореализации и достичь определённости в поисках Храма и Света Надежды, указывающей всем нам верное направление.

НАДЕЖДА

Не ищи свой Храм ни на земле, ни на небе.

Твой Храм в тебе.

Не всякий знает о своём Храме.

Не всякий, кто знает о Нём, видит Его свет.

Не все, кто видят Его свет, попадут в Храм.

Но у каждого есть надежда.

Далее в лаконичной, но ёмкой прозе поэта читаем:

СЕРДЦЕБИЕНИЕ

… Я лежу на Земле, чувствуя ее силу за моей спиной. Ложись как я и начни писать стихи… И ты услышишь, как мое сердце бьется с другой стороны Земли. Мы пишем стихи и смотрим на одно небо. Потому что между нами нет ничего, кроме неба…

В “Родине” есть глубокая эмоция тоски поэта, живущему далеко от места рождения. Это стихотворение рождает в душе читателя огромное количество образов, фигур речи, стиля и эмоций, наделяя имя Ахадова правом на своё особое место в современной мировой поэзии:

РОДИНА

Там, где лёгкие птицы поют изумрудные песни,
Где летящее небо звенит с минаретных высот,
И сияет луна, возносясь в опрокинутой бездне,
И мелькает с утра пестрокрылый красавец удод…
Там, в ладонях хребтов, кувыркается горное эхо,
A над берегом моря резвится листва на ветру,
Там не спят от любви, плачут только от счастья и смеха,
Там, куда я вернусь и уже никогда не умру…

Поэзия при переводе на наш язык ничем не отличается от Улыбки, понятной всем; такова поэзия Эльдара Ахадова с её взволнованным сердцебиением, разумная и возвышающая всех, кому не чуждо ничто человеческое, где Метафизическое встречается с обыденностью и многозначительностью в самом широком понимании этих слов.

Фонд культурного образования и наследия имел честь сначала опубликовать презентацию Эльдара Ахадова, а затем пригласить его самого на шестой Международный фестиваль поэзии, состоявшийся в 2020 году в городе Раховец, Косово.

Фахредин Шеху,

профессор, доктор наук, поэт,

специалист по востоковедению

и сакральной эстетике,

Приштинский университет, Косово

https://www.fekt.org/wp-content/uploads/2020/01/eldar-foto-2.jpg

Об Эльдаре Ахадове

Родился в Баку в 1960 году. Живёт в Красноярске. Член Союза писателей России и других писательских организаций России, Украины и Азербайджана, член Русского географического общества, сопредседатель Литературного совета Ассамблеи народов Евразии, член Международного писательского ПЕН-клуба. Автор 64 книг поэзии и прозы. Лауреат Государственной литературной премии губернатора ЯНАО, лауреат Национальных премий “Серебряное перо России”, “На благо мира”, “Север – страна без границ”. Серебряная медаль IV Всероссийского литературного фестиваля фестивалей. Серебряная медаль IV Евразийского литературного фестиваля фестивалей. Обладатель международного титула “Рыцарь поэзии” (Сербия, 2020). Премия Ассоциации литературных переводчиков Черногории за книгу “Смысл жизни” на сербском языке (2020). Благодарственные дипломы за участие в поэтическом фестивале (Коста-Рика) и в поэтической благотворительной акции (Аргентина).

Его имя носят две обнаруженные им сибирские реки. Он прошел тысячи километров по снежной пустыне. Посетил Аргентину и Китай, Грецию и Бразилию, на острове Куба прошёл партизанскими тропами Че Гевара, плавал на двухмачтовом парусном бриге по Средиземному и Эгейскому морям, работал под землёй на глубине 2200 метров, добывал золото в тайге, задавал направление скважинам, с помощью которых было обнаружено полмиллиарда тонн нефти…

Произведения Эльдара Ахадова публиковались на русском языке в России, Украине, Азербайджане, США, Германии, Израиле, Казахстане. Его произведения переведены на другие языки и опубликованы в “VerseVille” (A Global magazine of Poetry, Books & Reviews),  “Margutte” (Italy), “ATUNIS GALAXY” (Belgium), “Parole sulle ali dei sogni” (Romania), “A Too Powerful Word” (Serbia), “Kritya” (India), “Sahitto”(Bangladesh), “Gledista” (Montenegro), “Литературен свят”(Bulgaria), “Palitra News” (Azerbaijan), (fekt.org) Kosovo, “ALMA” (Argentina), “Revista Innomrable” (Colombia), “Rendition of International Poetry Quarterly” (multilingual) (China), “POETAS-DE-LA-PANDEMIA” (Mexico). 

LEAVE A REPLY