Home Ballina Necklace of Shells by Fahredin Shehu in Bengali translated by Tareq Semin

Necklace of Shells by Fahredin Shehu in Bengali translated by Tareq Semin

6180
0

Necklace of Shells

 

Despite all our radiation

drops of curse have fallen

upon a gentle skin.

 

On our way to the old cemetery

a flock of doves were gazing

the passengers.

 

We were the passengers

encroaching on the soil

we shall nearly fill

until it gets full as the stomach

of the rich

 

The rich we were not

yet we were full of

earthly things narrowing our space

and our settlements

 

Our sentiments for an age

when Men were able to love

without saying it or

speak without uttering it

are far more a longing for

the morsel of a daily bread.

 

As wanderers and bystanders

we stood lofty above the graves of old

women and children and

some of them taking with

themselves- jealously protecting

their Lithopedion

 

We were aware of this

but no word may have such potency

to burst and bang.

 

On our way back

my love lost a necklace made

of shells from Indian Ocean

I bought in Jerusalem’s bazaar

from an Armenian merchant and

we never regret.

http://redtimes24.com/2017/09/18/%E0%A6%AB%E0%A6%BE%E0%A6%B9%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A6%E0%A6%BF%E0%A6%A8-%E0%A6%B6%E0%A7%87%E0%A6%B9%E0%A7%81-%E0%A6%93-%E0%A6%A4%E0%A6%BE%E0%A6%B0-%E0%A6%95%E0%A6%AC%E0%A6%BF%E0%A6%A4%E0%A6%BE/

ফাহরেদিন শেহু ও তার কবিতা

 

ফাহরেদিন শেহু একজন কবি, লেখক, প্রাবন্ধিক এবং বিশ্ব আধ্যাত্মিক রীতি ও ঐতিহ্য বিষয়ে স্বাধীন বৈজ্ঞানিক গবেষক। ১৯৭২ সালে কসোভোর দক্ষিণ পূর্ব রাহেভেকে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি প্রিস্টিনা বিশ্ববিদ্যালয়ে প্রাচ্য গবেষণা বিষয়ে স্নাতক।
শন্খের মালা ফাহরেদিন শেহু একটি জনপ্রিয় কবিতা। একে বাংলায় রূপান্তর করেছেন কবি তারিক সামিন।

শন্খের মালা
ফাহরেদিন শেহু

আমাদের সকল ব্যাপ্তি সত্ত্বেও
অভিশপ্ত ফোটাগুলো পতিত হচ্ছে
কোমল ত্বকের উপর।
পুরাতন কবরস্থান যাবার পথে
একপাল পায়রা এক একদৃষ্টিতে তাকিয়ে রয়েছে
যাত্রীদের দিকে।
আমরাই ছিলাম সেই যাত্রী
মাটিতে অনধিকার
প্রবেশকারী।

আমরা ততক্ষন গলধরন করি
যতক্ষণ না এটি ধনীদের পেটের মতন পূর্ণ হয়,
আমরা তো ধনী নই
তারপরও আমরা পূর্ণ;
পার্থিব জিনিস আমাদের বোধ সংকীর্ণ করেছে
এবং আমাদের সিদ্ধান্তগুলোকে ।

একটি বয়সের জন্য আমারা ভাবপ্রবণ
যখন আমরা পুরুষরা ভালবাসতে সক্ষম।
সেটা না বললে অথবা
উচ্চারণ না করে বললে
অনেক বেশী কামনাপূর্ণ
দৈনিদিন একটি জৈবিক গ্রাস।

পর্যটক ও দর্শক হিসেবে
আমরা প্রাচীন ঐতিহ্যর উপর দাম্ভিকভবে দাঁড়িয়ে।
নারী ও শিশু এবং
তাদের সঙ্গে বলপূর্বক অধিকারগুলো
তাহারা স্বয়ং ঈর্ষানিত্ভাবে রক্ষাকরে
তাদের মৃত সংস্কারকে।
আমরা এই সম্পর্কে সচেতন
কিন্তু কার্যকর কোন শব্দ উচ্চারন করি না
আঘাত ও বিস্ফোরিত করতে।

আমাদের ফেরার পথে
আমার প্রিয়তমা হারিয়েছে
ভারত মহাসাগরের শন্খ দিয়ে তৈরি একটি মালা
আমি জেরুজালেমের বাজার থেকে সেটি কিনেছিলাম
একজন আর্মেনীয় বণিক থেকে
এবং আমরা কখনোই দু:খ প্রকাশ করিনি সেজন্য।

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here