Javier Díaz Gil

Javier Díaz Gil (Madrid, 1964). Diplomado en Profesorado de EGB y Licenciado en Geografía e Hª. Premios: XI Certamen de Poesía E.U. Magisterio Guadalajara, 1998. En 2000: 1º Premio Humberto Tenedor para el poemario Humo. 2000: Premio Nicolás del Hierro al poemario Hallazgo de la visión. 2008: Seleccionado en el Premio de Poesía Experimental Diputación de Badajoz. 2010: Finalista Premio de Poesía Addisson de Witt. 2013: Premio Manzanares el Real. En 2010 publicó su tercer libro que reúne dos poemarios con la ed. Poeta de Cabra: Vivo extramuros y El ángel prometido. Y en 2016, su cuarto libro La palabra y la carne, publicado por Ruleta Rusa ediciones. Ha aparecido en antologías: Donde no habite el olvido, Ed. Legados. Madrid 2011, Los poetas de la senda, (Ed. Opera Prima, 2014), Antón pirulero (Diputación de Albacete, 2015), en revistas en papel (Luces y sombras, Poeta de Cabra, El alambique, Cuadernos del Matemático…) y revistas digitales (Celuzlose –Brasil-, sèrieAlfa, La indiscreta…). Participa en encuentros de poesía internacionales: Chile, 2006; Brasil, 2007; en Portugal, en 2012, 2013 y 2014. Ha coordinado la edición de la antología Cuaderno de Bitácora: Antología de la Tertulia Rascamán, publicada por ed. Poeta de Cabra en 2016.

Coordina desde 2006 la Tertulia Literaria Rascamán de Madrid.

 

Mantiene el blog: http://javierdiazgil.blogspot.com

 

Javier Díaz Gil (Madrid, 1964). College degree:School Teacher, and Graduate in Geography and Hª. Awards: XI Poetry Contest E. U. Magisterio Guadalajara, 1998. In 2000: 1st Prize Humberto Tenedor for the poemario “Humo”. 2000: Nicolás del Hierro Prize to the poemario “Hallazgo de la visión”. 2008: Selected in the Prize of Experimental Poetry “Diputación de Badajoz”. 2010: Finalist Addison de Witt Poetry Prize. 2013: Manzanares el Real Award. In 2010 he published his third book that brings together two books with “Poeta de Cabra ediciones”: “Vivo extramuros” and “El ángel prometido”. And in 2016, his fourth book “La palabra y la carne”, published by “Ruleta rusa ediciones”. He has appeared in anthologies: “Donde no habite el olvido”, Legados editions. Madrid 2011, “Los poetas de la senda”, (Ed. Opera Prima, 2014), “Antón pirulero” (Diputación de Albacete, 2015), in paper magazines(Luces y sombras, Poeta de Cabra, El alambique, Cuadernos del Matemático …) and digital magazines (Celuzlose -Brazil-, sèrieAlfa, La indiscreta…). He has participated in international poetry meetings: Chile, 2006; Brazil, 2007; In Portugal, in 2012, 2013 and 2014. He has coordinated the editionof the anthology “Cuaderno de bitácora: Anthology of the Tertulia”Rascamán” , published by ed. Poet of Goat in 2016.

 

He coordinates since 2006 the Tertulia Literaria Rascamán at Madrid (Spain).

Keep the blog:http://javierdiazgil.blogspot.com

Poemas/Poems:

 

Inédito/unpublished

 

El coleccionista

 

Tomé mis precauciones.

 

Conservar la pieza

era más importante que la captura.

 

Desestimé las armas de fuego y toda arma blanca

cuyo filo pudiera lastimar

la fragilidad de su carne.

 

Trampas, medios mecánicos y golpes

fueron también desechados.

 

No brindaban

garantía

de absoluta integridad.

 

Me decidí.

 

Lo más delicado, sin duda,

un cazamariposas,

el oído atento y la sensibilidad

para distinguir de entre todas,

las piezas que debieran

formar parte

de mi colección.

 

Atravesadas con una fina aguja,

para no olvidarlas,

duermen en la vitrina

palabras en peligro de extinción.

 

Como un tesoro guardo

el más raro de los ejemplares.

 

Un “te amo”,

 

un intenso te amo,

– pálidas alas,

moribundo y leve –

de apenas unas horas

– moribundo –

de vida.

 

Collector

 

I took my precautions.

 

Keeping prey was more important

than preying on.

 

I discarded the guns and any bladed weapon

whose blade could harm the fragile

flesh of prey.

 

Traps, mechanical means, smacks and punches

had been also discarded.

 

They didn’t warrant utter

wholeness.

 

I made up my mind.

 

Gentlest were – there’s no doubt –

butterfly net, alert ear

and sensitivity enough

to distinguish precisely

among each and every other,

the pieces that must be

in my collection.

 

Pierced by a thin needle

to be never forgotten,

words on verge of extinction

sleep in the show case.

 

As a treasure, I keep

the rarest sample:

 

An “I love you”.

 

An intense

–Pale-winged,

dying, faint

and only few hours old –

– already dying –

“I love you” sample.

 

(Translated by Macarena Rojo)

 

Poems from “La palabra y la carne” (Ruleta rusa ediciones, 2016) (Translated by Iñaki Ferreras)

 

1.

Sé los nombres que importan

y el lugar donde está

mi carne sepultada

 

1.

I KNOW what names matter

And the place where

My buried flesh is

……….

7.

 

HABITAMOS

un mundo

que no nos pertenece,

 

mas nadie nos expulsa

del Paraíso.

 

 

Conocerás

la verdad, mas

 

no te hará libre.

 

 

7.

 

WE LIVE IN

A world

We do not belong to,

 

But nobody expels us

From Paradise

 

You will know

the truth, but

 

It will not turn you free.

 

—-

11.

 

EL RECIÉN LLEGADO

 

La mordedura

limpia de la tristeza.

 

El equilibrio

imposible de los cipreses.

 

El sol ausente

de los funerales.

 

La palabra de humo

temblando en un poema.

 

La soledad, –a veces–,

y la muerte.

 

Ese

es mi equipaje.

 

Ahora,

–si queréis–

acogedme

a vuestro lado.

 

 

—-

 

11.

THE RECENTLY COME

The clean

Bite of sadness.

 

The impossible

Balance of the cryprssses.

 

The absent sun

Of the funerals.

 

The word of smoke

Trembling in one poem.

 

The loneliness –at times-,

And death.

 

That is my luggage.

 

Now

-if you want-

welcome me

by your side

…………

 

14.

GUARDAD memoria

 

de mí.

 

 

No hay muerte mayor

que el olvido.

 

14

KEEP memory

of me.

 

There is no bigger death

Than oblibion

…………

SHARE

LEAVE A REPLY