Mehmet Hakkı Suçin – Turkey

Arabist and translator of Arabic poetry. He holds an MA in Arabic Literature and a PhD in Arabic-Turkish translation.

Suçin was one of the team members who produced semi-dramatic documentary “Golden Wings: A Story of Courage”, sponsored by Turkish Radio and Television (TRT) in 2001. In 2006, he worked as visiting fellow at University of Manchester.

He was a member of the judging panel of the 2014 International Prize for Arabic Fiction (IPAF), and of the 2015 Sheikh Hamad Award for Translation.

He runs annual workshops on Arabic-Turkish literary translation and his studies focus on Arabic literature, translation studies, teaching Arabic to non-native speakers, and creative drama.

He works at Gazi University in Ankara, Turkey.

His translations from Arabic poetry include following:

 Adonis, New York’a Mezar [A Grave for New York/ Qabrun min ajl New York/ Haadha huwa ismii], Everest Yayınları (To be published in 2017).

 Adonis, Belli Belirsiz Şeylerin Anısına [Celebrating Vague-Clear Things/ Ihtifaa’an bi al-ashyaa’ al-waadiha al-ghamida], Everest Yayınları (To be published in 2017).

 Mahmoud Darwish, Badem Çiçeği Gibi Yahut Daha Ötesi [Like Almond Blossoms or Further/ Ka zahr al-lawz aw ab’ad], Everest Yayınları (To be published in 2017).

 Mahmoud Darwish, Atı Neden Yalnız Bıraktın [Why Did You Leave The Horse Alone?/ Li maadha tarakta al-hisaana wahiidan] (To be published in 2017).

 Adonis, Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet [Desire Moving Through Maps of Matter/ Shahwatun tataqaddamu fii kharaa’it al-maadda], Arabic and Turkish parallel text, Kırmızı Yayınları, 2016.

 Nizar Qabbani, Aşkın Kitabı [The Book of Love/ Kitaab al-hubb], Arabic and Turkish parallel text, Hece Yayınları, 2016.

 Mahmoud Darwish, Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum [I don’t Want for this Poem to End/ Laa uridu li haadhi al-qaseeda an tantahi], Yapı Kredi Yayınları, 2016.

 Mahmoud Darwish, Mural [Mural/ al-Jidariyya], Kırmızı Yayınları, 2015.

 Mehmet Hakkı Suçin, Şiir Şiir Ayetler-Amme Cüzü Çevirisi [A Poetic Translation of Quranic Verses], Opus Yayınları, 2014.

 Mohamed Bennis, Aşkın Kitabı [The Book of Love/ Kitaab al-hubb], Kırmızı Yayınları, 2015.

 Khuloud al-Mualla, Gülün Gölgesi Yok [No shadow for the rose / Laa Dhilla li al-warda], Kırmızı Yayınları, 2015.

 Ahmad al-Shahawi, Benim Adıma Bir Gökyüzü [A Sky in My Name/ Samaa’ bi ismii], Kırmızı Yayınları, 2015.

Translations from other genres:

 Yahya Haqqi, Umm Haşim’in Lambası [Saint’s Lamp/ Qindiil Umm Hashim], Ta-Ha Yayınları, 1998 (Novella).

 Amin Al-Khuli, Arap-İslam Kültüründe Yenileşme [Renewal in Arabic-Islamic culture/ Manaahij tajdeed fi al-nahw wa al-balaagha wa al-tafseer wa al-adab], Kitabiyat Yayınları, 2006.

 Mehmet Hengirmen, Qawa‘id al-Lugha al-Turkiyya li Ghair al-Natiqeen Biha [Turkish grammar for Arabs], Engin Yayınevi, 2003.

Some authored books:

 Öteki Dilde Var Olmak: Arapça Çeviride Eşdeğerlik (To Be in Another Language: Aquivelence in Arabic-Turkish Translation), Say Yayınları, 2007/2013.

 Dünden Bugüne Arapçaya Çevirinin Serüveni (Translation into Arabic: Past and Today), Kurgan Edebiyat, 2012.

 Aktif Arapça (Active Arabic), Engin Yayınevi, 2009.

 Arabic Curriculum for Secondary Schools in Turkey based on CEFR. Ankara: Ministry of National Education.

 Arabic Curriculum for Primary Education based on CEFR. Ankara: Ministry of National Education.

Çiğdem Sirkeci | Cibran’ı Cibran Yapan Eser: Ermiş

SHARE

LEAVE A REPLY