Home Ballina MERCEDES ROFFÉ

MERCEDES ROFFÉ

1843
0

MERCEDES ROFFÉ is one of Argentina’s leading poets. Widely published in Latin America and Spain, some of her books have been published in translation in Italy, Quebec, Romania, France, Brasil, England and the United States. She is the founding editor of Ediciones Pen Press, a New York-based independent press dedicated to the publication of contemporary poetry. Roffé holds a diploma in Modern Languages from the University of Buenos Aires, and a Ph.D. from New York University. She is frequently invited to read from her work at international events and academic settings around the world. She was awarded a John Simon Guggenheim Fellowship (2001) and a Civitella Ranieri Foundation Fellowship (2012). 

MERCEDES ROFFÉ

Three Poems from Ghost Opera

Translated from the Spanish by Judith Filc

PROSPERO’S BOOKS

                 (M. Nyman)                                                                                    

To walk. To walk.

Light, light in the altitude 

moon metal, cut

in the sharpness of silence

silver winches

hoarse

                        wandering of falconry

and like spurs, thorns

                                    (in the soul)

Was it time already? Was

that field the chased, desired

                                    era?

Someone sings. Someone answers

someone yet rises

high up on one’s strings

                                     (as if nobody listened)

To walk. To walk.

The rigor of a profile

and a shadow

ride back into memory.

What will rescue them,

return them to the clear

surface of the day?

Something, however, returns

like a relentless, austere melody

broken up overtones

in the winged specter

the crystal fantasizes  

It returns

the voice

returns

against the exhausted

drone bass

of childhood

            –failed land.

To hear. Nothing but hearing

giving ear as if

surrendering

one’s will to the wind

–or to a less trustworthy friend.

Rapture. A fate of violence

or at least confusion.

It wasn’t required. It wasn’t

necessary.  Or does the

pealing of the clock

adjust to absence?                                          

The hours retreat like Tullia

over her lute or the tempered instrument

in the folds of Tullia, of her skirt.

Something, of both, moans. Something

takes fright. Something lets itself

be lost

in stifled agony.

In the gleam of dawn

a shadow recurs, rises.

Might it be Dido

crying out? Duped

shamaness

wrapped

forever

on the lap of a birch

To walk. To walk.

To cross the woods at night.

An exhausted tread

a fearful

dark tread

Treacherous moon, don’t lie!

Don’t deceive me!

Night children-crows choir,

silence!

A radiant bird traverses the sky

marsh of desire

how to

catch its flight?                      

To walk. To walk.

To draw in one’s memory

a horizon

and voyage toward it.

A faith or hope like a nest

to return to

Transparency

of wheat,

remember?

The wind stroked

your blond head.                    

To walk? to walk?

what to?

where to?

Field, plain

let me

rest

Let me spend the

night    here

in the loving hollow

of your lap

TEHILLIM

             (S. Reich)

                                           I remember once when I was a young boy, riding in a car with my mother, I said to her: “Even when you’re scolding me and I’m scared and unhappy, at the same time I’m singing a little song in my head.

                                                                        Richard Foreman

What a gallop. What a

thundering of hoofs,

castanets, rain-

stick like the echo

of a minute jungle

stored in the heart

of another jungle.       

The women, meanwhile,

sing

What?

their song always

in a foreign tongue

And yet

who would say they don’t

sing? More:

who would dare

say

there isn’t in their song

a certain joy?

(really?)                                  

Or wouldn’t that be

life                       the

GLOOOOOIIIIIIRRE

Epur

                         si…

                                    CANTA

Or wouldn’t there be a certain

                                                unruly

            insistence in that business of

surviving?

Says the psalmist:

“There is no speech there are no

                        [words

yet even so his voice is heard”

“Pious with the pious

upright with the upright

Pure with the pure

and subtle with the crooked” 

Tell me, what are those bells

that toll

every time a bird takes

flight

low

very low

over the beach

(or are those other waters?)                            

They still sing

the women

sing

and clap

and their fingertips

firmly

            hit

against the skin

                        of the drum

They call. Each other.

How in tune

those voices are

in their gentle battle

It rains. It rains.

The rain

blesses them

                            while

the psalmist says:

“There is no speech there are no

                        [words

yet even so his voice is heard “

“Pious with the pious

upright with the upright

Pure with the pure

and subtle with the crooked”

OLD POLISH MUSIC

                   (H. M. Góreki)

Ancient music

beloved ancient Music

beloved silence

beloved camerata

ancient

metallic and luminous

BRASS

like arms

groping

            the air

                        the countryside          

beautiful things has love given the soil

They scream. Chat?

Might they not understand each other?

Might they be misled by

the wind?                               

Dry

stuttering

       hollowness                                  

         spasmodic howling

the fingertips, however

brush

a triumphant air                      

–If what bursts in is…

there will be no haste

Rather

a volley

and then

                 THEN

                             a temple

dazzling

                        like a promise of

decay

     MERCEDES ROFFÉ

         from La ópera fantasma

         (España/México, Vaso Roto, 2012)

     PROSPERO’S BOOKS

                                    (M. Nyman)                                                                                       

Caminar. Caminar.

Lumbre,  lumbre en la altura

metal de luna, corte

en lo afilado del silencio

cabrestantes de plata

ronco

                           vagar de cetrerías

y como espuelas espinas

                           (en el alma)

¿Era ya la hora? ¿Era

el campo aquel la era perseguida

                                                   deseada?

Alguien canta. Alguien responde

y alguien aun se empina

en lo alto de sus cuerdas

                            (como si nadie oyera)

Caminar. Caminar.

El rigor de un perfil

y una sombra

cabalgan hacia atrás en la memoria

¿qué los rescatará, qué

los devolverá a la clara

superficie del día?

Algo, sin embargo, vuelve

como una melodía implacable, austera

armónicos descompuestos

en el alado espectro

que fantasea el cristal  

Vuelve

la voz

vuelve

contra el bajo continuo

exhausto

de la infancia

               —tierra fallida.

Oir. No hay más que oir

prestar oídos como quien

entrega

al viento su voluntad

—o a menos confiable amigo. 

Arrebato. Un sino de violencia

o al menos confusión.

No era preciso. No era

necesario.  ¿O acaso

el tañer del reloj

se acompasa a la ausencia?                             

Se repliegan las horas sobre sí como Tulia

sobre su laúd o el templado instrumento

en los pliegues de Tulia, de su saya.

Algo gime, de los dos. Algo

se espanta. Algo se deja

perder

en una ahogada agonía

En el relumbre del alba

una sombra renace, se levanta

¿Dido será

la que reclama? Shamanesa

burlada

arrebujada

por siempre

en el regazo de un haya

Caminar. Caminar.

Atravesar en la noche la foresta.

Un andar extenuado

temeroso

oscuro andar

¡Falsa luna, no mientas!

¡No me engañes!

Nocturno coro de niños cuervos

¡callar!

Cruza el cielo un pájaro de luz

tembladeral de deseo

¿cómo

atrapar su vuelo?                     

Caminar. Caminar.

Dibujar en la memoria

un horizonte

y partir en su busca.

Una fe o ilusión como un nido

al cual volver

Diafanidad

trigal

¿recuerdas?

El viento te pasaba la mano

por la rubia cabeza.                 

¿Caminar? ¿caminar?

¿hacia qué?

¿hacia dónde?

Campo, llanura

déjame

descansar

Déjame hacer

noche        aquí

en el amoroso hueco

de tu falda

TEHILLIM

                        (S. Reich)

   I remember once when I was a young boy, riding in a car with my mother, I said to her: “Even when you’re scolding me and I’m scared and unhappy, at the same time I’m singing a little song in my head.

                                                                                                                                                   Richard Foreman                                                                                                          

Vaya galope. Vaya

retumbar de cascos

castagnettes, palos

de lluvia como el eco

de una selva minúscula

guardada

en el corazón de otra selva.  

Cantan, mientras tanto,

las mujeres

¿Qué?

su canto siempre

en una lengua extranjera

Y sin embargo

¿quién diría que no

cantan?  Más:

¿quién osaría

decir

que no lleva su canto

un algo de alegría?

(¿de verdad?)                        

O acaso no será eso

la vida                             la

GLUUUUUAAAARRR

Epur

                         si…

                                    CANTA

¿O no hay acaso una cierta

                                                indócil

insistencia en eso de

sobrevivir?

Dice el salmista:

“Sin habla y sin palabras

aun así su voz se oye”

“Piadoso con el piadoso

recto con el recto

Puro con el que es puro

y sutil con el ruin”                 

Dime ¿qué campanas son esas

que repican

cada vez que un pájaro inicia

su vuelo

bajo

muy bajo

sobre la playa

(¿o acaso son otras aguas?)                                                  

Cantan aún

cantan

las mujeres

y baten palmas

y firmes

                                    dan

las yemas

contra el parche

                                    del tamboril               

Llaman. Se llaman.

Cómo

se entienden esas voces

en su suave batalla

Llueve. Llueve.

La lluvia

las bendice

                           mientras

dice el salmista:

“Sin habla y sin palabras

su voz se oye”

“Piadoso con el piadoso

recto con el recto

Puro con el que es puro

y sutil con el ruin”

   OLD POLISH MUSIC

                                    (H. M. Góreki)

Música antigua

querida Música antigua

querido silencio

querida camerata

antigua

metálica y luminosa

BRONCES

como brazos

tanteando

                           el aire

                           la campiña     

bellas cosas ha dado el amor al suelo

Ellos gritan. ¿Conversan?

¿Será que no se entienden?

¿Será que los confunde

el viento?                                  

Seco

tartamudeo

de oquedades                           

          espasmódico aullar

las puntas de los dedos, sin embargo

rozan

un aire de triunfo                     

—Si lo que irrumpe es….

no habrá premura

Más bien

un metralleo

y luego

                   LUEGO

                                       un templo

relumbrante

                                       como una promesa de

caducidad

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here