Rolf Doppenberg- Switzerland- Germany

Coming from Nyon in western Switzerland, Rolf Doppenberg is a nomadic writer. Besides numerous trips he settled down in Hong Kong, Morocco, Greece and Germany. His writing, mainly poetry and travel prose, explores groundwater territories; each of his books is linked to the place where it was written : the Rhine in« Le songe du fleuve » (« The dream of the river ») in 2011, the city of Athens in« Garrigueurbaine, Eκεί θα φυτέψωτοΔέντρο, 12*2*2 » (« Urban scrubland, That’s where I’ll plant the tree ») in 2012 or the region of the Lake of Geneva in« Uriance » in 2014,three books published by « Le Miel de l’Ours »in Geneva. His new book « Amay Rue Paireuses»was written inAmay in the Maas Valley and published in« L’Arbre à Paroles »publisher, Amay, Belgium, inApril 2016.He contributed to collective works: « 4433: anthology of contemporary French-speaking sonnetsof Switzerland » and « Pantone 40 ». He was invited to many festivals, including « Poésieen Ville » (« Poetry in the City ») in Geneva in 2012 and 2014, « Le Printemps des poètes » (« Spring of Poets ») in Paris in 2013, the « International Poetry Festival Wallonie-Bruxelles » in Namur in 2014 or the « Festival international depoésie de Nador » (« International Poetry Festival of Nador ») in Morocco in 2016.In November 2013 and April 2016, he was writer in residence at the « Maison de la Poésied’Amay » (« House of Poetry of Amay ») in Belgium.

http://www.viceversalitterature.ch/author/12800
http://maisondelapoesie.com/index.php?page=amay-rue-paireuses—rolf-doppenberg
http://www.mieldelours.ch/page8.php

Three poems of Rolf Doppenberg

1.

Alchimie

Entamer la transhumance
vers ses grèves intérieures
reconnaître ses saules
toucher son basalte
entendre ses propres ressacs
sonder son fleuve ses remous
surprendre ses sternes en vol
ses noires anguilles
aucoeur de soi
magma en fusion
et bleu du ciel

in :« Le songe du fleuve »,
« Le Miel de l’Ours »publisher, Geneva, 2011

2.

SOUS-SOL DU PARTHENON
L’Acropole est un crâne
percé de cavernes
âpre ossuaire de karst
couvant dédale obscur
nuit de pierre où germent
les prémonitions de la vierge
archipelspiliaque
où méditent les ombres
– elle est là nocturne
déesse aux pieds nus
gestation phréatique
sous le roc ardent
source obscure du sous-sol
mûrissant des songes stellaires
soubassement du temple
au marbre solaire
où s’épuisent les Erinyes
s’use tout démon
marbre sans âge
où éclot la clarté
in : « Garrigueurbaine, EκείθαφυτέψωτοΔέντρο, 12*2*2 »,« Le Miel de l’Ours »publisher, Geneva, 2012

3.

toi

qui n’es

à moins de

mais l’adverse

ne sait

le creux de la paume

ni
la prunelle
agile

Rejoins l’oratoire de clairière à la visée propice, pour une veillée de fagne au brûlot des racines – racines noires dans la chair, veines enfouies dans le sol – en un feu de tourbe patiente à la pente mosane. C’est la mémoire des corps, enlisés au profond de la tourbière : ils nourrissent l’airelle sure et la sphaigne étoilée

in : « Amay Rue Paireuses»,
« L’Arbre à Paroles »publisher, Amay, 2016

Gurrët e shkurreve

Ku janë të vdekurit ku jemi të gjallët?

Në hijen e pishës

dhe vetëm në këngën e zogut të hirtë

Drita e perëndeshave të fatit

në nojmën e kalimtarit të shurrdhët

në sipërfaqen e vrazhëd

të drurit të bademit

likeni ngjyrë ari të vjetër mjaltë portokali i thellë

ku janë të vdekuri ku jemi të gjallët?

perëndimi i zogut të zi kadife i purpurtë

a s’janë ata aty

në mishin tonë

ai ind i botës

me qasje të lirë

perkthimi
dr. Besa Hoxja Beqiri

SHARE

LEAVE A REPLY